1 00:00:00,070 --> 00:00:02,557 Traduit pour QaF-Community.fr.st 2 00:00:02,592 --> 00:00:04,500 3 00:00:25,776 --> 00:00:27,820 4 00:00:36,662 --> 00:00:39,623 5 00:00:40,458 --> 00:00:42,877 6 00:00:44,086 --> 00:00:46,255 7 00:00:51,007 --> 00:00:52,935 Pas ce mur, il n'est pas encore sec. 8 00:00:52,998 --> 00:00:55,878 La dernière fois que je suis venu ici, c'était soirée nudiste. 9 00:00:55,913 --> 00:00:58,692 Ouais, une centaine de mecs m'ont mis la main au cul. 10 00:00:58,977 --> 00:01:00,116 Monsieur Populaire. 11 00:01:00,151 --> 00:01:02,064 Je suis le seul que tu as baisé. 12 00:01:02,099 --> 00:01:03,946 T'as de la chance. Beau travail, Tommy. 13 00:01:03,981 --> 00:01:04,944 Merci, Monsieur Kinney. 14 00:01:05,212 --> 00:01:07,497 Il n'y a que toi pour choisir un spa 15 00:01:07,532 --> 00:01:10,046 comme quartier général de Kinnetik. 16 00:01:14,143 --> 00:01:17,612 L'ancien sauna. C'est le premier endroit où j'ai baisé en public. 17 00:01:18,828 --> 00:01:21,570 Rien de tel que de faire son show devant un public bien vivant. 18 00:01:21,690 --> 00:01:23,420 Ils n'avaient pas tous l'air vivants. 19 00:01:23,440 --> 00:01:26,517 Le département artistique veut savoir si tu as vu les maquettes. Salut, Justin. 20 00:01:26,552 --> 00:01:27,365 Hey, Cynthia. 21 00:01:27,400 --> 00:01:29,846 Ouais, tu peux dire à Manny d'utiliser un TIFF en 300 dpi, 22 00:01:29,881 --> 00:01:31,815 et de me le ramener au plus vite pour que je donne mon aval. 23 00:01:31,850 --> 00:01:33,360 A 6 heures dernier délai. 24 00:01:33,395 --> 00:01:36,582 Et aussi, Brown Athletics a appelé, ils veulent un rendez-vous. 25 00:01:36,617 --> 00:01:39,109 Ils ont détesté ce que Vangard a fait avec leur nouvelle campagne. 26 00:01:39,167 --> 00:01:40,677 Je me demande bien pourquoi? 27 00:01:40,712 --> 00:01:43,422 Hum, dis-leur que je suis en rendez-vous et que je les rappelle demain. 28 00:01:43,457 --> 00:01:44,363 Ok, laissons-les mijoter. 29 00:01:44,398 --> 00:01:46,426 Oh, et... le comptable a laissé un message: 30 00:01:46,461 --> 00:01:49,819 "Le chèque pour Endovir sera envoyé 31 00:01:49,854 --> 00:01:51,775 au magasine "Heat" avant demain soir." 32 00:01:51,810 --> 00:01:53,364 Il a plutôt intéret. 33 00:01:53,399 --> 00:01:55,648 Nos vies en dépendent. 34 00:01:56,013 --> 00:01:58,250 Alors, bouge. 35 00:01:58,661 --> 00:02:00,967 Bon sang. J'adore mon boulot. 36 00:02:02,084 --> 00:02:03,895 Et moi j'adore quand tu joues les big boss. 37 00:02:03,930 --> 00:02:06,300 Bien, ça te dirait de baptiser mon nouveau bureau? 38 00:02:06,450 --> 00:02:09,542 J'ai 15 minutes avant de devoir valider une épreuve. 39 00:02:09,577 --> 00:02:11,319 Toujours aussi romantique. 40 00:02:11,694 --> 00:02:14,243 Mais j'ai une réunion avec l'escadron pour parler stratégie. 41 00:02:19,689 --> 00:02:23,853 "Dans un bref paragraphe, expliquez pourquoi vous voulez adopter un enfant." 42 00:02:23,888 --> 00:02:26,149 On dirait un devoir pour toi, professeur. 43 00:02:26,284 --> 00:02:28,073 Que penses-tu de : "Nous voulons 44 00:02:28,108 --> 00:02:30,258 donner à un enfant tout l'amour et le soutien dont il a besoin 45 00:02:30,293 --> 00:02:33,718 pour réaliser ses rêves et atteindre ses buts." 46 00:02:33,853 --> 00:02:35,116 Il se trouve que je suis en train de manger. 47 00:02:35,895 --> 00:02:36,943 Me fais pas vomir. 48 00:02:37,067 --> 00:02:39,525 Hey, ça gagnera peut-être pas le Pulitzer, 49 00:02:39,560 --> 00:02:40,924 mais je trouve que ça résume tout. 50 00:02:40,959 --> 00:02:42,483 Merde alors, regardez ça. 51 00:02:42,518 --> 00:02:46,555 Ca dit que les services sociaux peuvent passer à n'importe quel moment, sans prévenir. 52 00:02:46,590 --> 00:02:48,246 Et alors? On n'a rien à cacher. 53 00:02:48,281 --> 00:02:50,135 A part ce gode à deux têtes. 54 00:02:50,170 --> 00:02:54,762 Hey! Tout gode qu'on puisse avoir est caché là où personne ne peut le trouver. 55 00:02:54,797 --> 00:02:55,949 Ouais, tu parles. 56 00:02:56,184 --> 00:02:57,498 Ecoute, petit malin, 57 00:02:57,533 --> 00:03:00,151 à partir de maintenant, tu vas arrêter les commentaires insolents, 58 00:03:00,186 --> 00:03:01,980 et les insinuations à connotation sexuelle. 59 00:03:02,015 --> 00:03:04,053 On va se faire chier. 60 00:03:04,346 --> 00:03:07,535 Salut les gars, et le ptit gars. 61 00:03:08,355 --> 00:03:09,847 T'as l'air crevé. 62 00:03:09,882 --> 00:03:10,803 T'as passé la nuit en boîte? 63 00:03:10,838 --> 00:03:14,379 Et bien, depuis que j'ai emménagé avec mes deux lesbiennes préférées, 64 00:03:14,414 --> 00:03:15,844 J'essaye d'être un invité modèle. 65 00:03:16,079 --> 00:03:19,189 Le problème, c'est que j'ai pas d'endroit où m'amuser. 66 00:03:19,224 --> 00:03:20,786 Les halls d'immeubles sont pratiques. 67 00:03:20,821 --> 00:03:23,735 Les ruelles aussi, ou sous des camions garés. 68 00:03:24,756 --> 00:03:26,504 C'était mon boulot, vous vous souvenez? 69 00:03:27,319 --> 00:03:30,821 Exact. Et bien, les conseils d'un expert sont toujours les bienvenus. 70 00:03:30,856 --> 00:03:34,069 Celà dit, nous avons essayé le cimetière. 71 00:03:34,276 --> 00:03:35,043 N'est-ce pas, Gordon? 72 00:03:35,078 --> 00:03:35,950 Jordan. 73 00:03:35,985 --> 00:03:37,079 Jordan. 74 00:03:37,414 --> 00:03:39,994 C'est en fait assez érotique... 75 00:03:40,029 --> 00:03:42,441 d'une manière macabre et terrifiante. 76 00:03:42,776 --> 00:03:44,769 Voilà votre linge, les garçons. 77 00:03:45,229 --> 00:03:46,902 Je ne donnerai pas de nom, 78 00:03:46,937 --> 00:03:49,519 mais j'ai eu un sacré mal à enlever les traces de pneu 79 00:03:49,554 --> 00:03:51,614 de certains slips Kangourou taille S. 80 00:03:51,720 --> 00:03:52,963 Putain! 81 00:03:54,258 --> 00:03:56,162 M'man, je te l'ai dit, t'es pas obligée de faire ça. 82 00:03:56,206 --> 00:03:57,994 Je sais que je ne suis pas obligée. 83 00:03:58,229 --> 00:03:59,943 J'avais envie de le faire. 84 00:03:59,978 --> 00:04:01,462 Tout comme j'avais envie de vous faire à manger. 85 00:04:01,497 --> 00:04:02,751 Ces trois derniers jours. 86 00:04:02,786 --> 00:04:04,097 Et de refaire le carrelage. 87 00:04:04,132 --> 00:04:05,729 Ce qui t'a pris deux jours. 88 00:04:05,764 --> 00:04:08,070 Ca te pose un problème, Ben? 89 00:04:09,363 --> 00:04:11,375 Non, Debbie. Non, pas du tout. 90 00:04:11,410 --> 00:04:13,113 On adore que tu sois dans le coin. 91 00:04:13,148 --> 00:04:15,957 Bien. Parce que j'adore passer du temps avec mes garçons. 92 00:04:18,908 --> 00:04:20,163 Dis-moi, Em, chéri? 93 00:04:20,198 --> 00:04:23,564 Tu veux bien retirer ça? Je peux faire disparaître ces taches d'herbe en un clin d'oeil. 94 00:04:32,343 --> 00:04:34,669 Bloque ton corps avec ton avant-bras, 95 00:04:34,704 --> 00:04:36,251 ensuite donne un coup de poing, 96 00:04:36,286 --> 00:04:38,338 une combinaison de crochets droite-gauche, comme ça. 97 00:04:40,128 --> 00:04:41,797 Maintenant, essaye. 98 00:04:45,262 --> 00:04:46,300 Pas mal. 99 00:04:47,338 --> 00:04:49,310 Maintenant, si tu veux vraiment bousiller ce connard, 100 00:04:49,345 --> 00:04:51,218 tu l'attrappes comme ça. 101 00:04:51,253 --> 00:04:52,939 Tu l'étouffes un max, 102 00:04:52,974 --> 00:04:54,963 et tu lui fous ton pied dans les couilles. 103 00:04:54,998 --> 00:04:57,628 Ok, qui est le suivant? 104 00:04:57,690 --> 00:04:59,996 Je croyais qu'on était supposé protéger les gens. 105 00:05:00,031 --> 00:05:02,292 Pas s'entraîner à devenir des tueurs professionnels. 106 00:05:02,327 --> 00:05:04,623 On doit être capables d'éviter les problèmes avant qu'ils n'arrivent. 107 00:05:04,658 --> 00:05:06,074 Les trouver avant qu'ils ne nous trouvent. 108 00:05:06,109 --> 00:05:07,659 Je vais pas sortir pour chercher la bagarre. 109 00:05:08,194 --> 00:05:09,944 J'ai pas signé pour ça. 110 00:05:09,979 --> 00:05:11,141 C'est tordu. 111 00:05:11,176 --> 00:05:14,853 Ce qui est tordu c'est d'attendre que quelqu'un vienne nous défoncer la gueule. 112 00:05:15,465 --> 00:05:17,229 On doit se battre contre eux. 113 00:05:17,264 --> 00:05:18,669 Leur montrer qu'on n'a pas peur. 114 00:05:18,704 --> 00:05:20,525 Montre-leur tout seul. 115 00:05:21,410 --> 00:05:24,586 Cody a raison. On peut pas rester là à attendre que quelque chose se passe. 116 00:05:24,721 --> 00:05:27,625 Si on veut être efficace, il faut prendre des initiatives. 117 00:05:27,660 --> 00:05:29,239 Putain de trouillards! 118 00:05:29,274 --> 00:05:30,744 Laisse-les partir. 119 00:05:31,596 --> 00:05:33,851 On n'a pas besoin d'eux de toute façon. Viens. 120 00:05:37,717 --> 00:05:39,207 Quel âge a Gus maintenant? 121 00:05:39,242 --> 00:05:40,450 Presque trois ans. 122 00:05:40,485 --> 00:05:41,635 Wow. 123 00:05:42,118 --> 00:05:46,291 Le même âge qu'avait Jared quand la Court l'a rendu à mon ex-mari. 124 00:05:48,795 --> 00:05:49,933 Bon sang. 125 00:05:52,508 --> 00:05:54,472 Hey, on est censé s'amuser. 126 00:05:54,507 --> 00:05:55,843 Tout va bien, ma chérie. 127 00:05:56,078 --> 00:05:58,586 Bon Dieu, je déteste les femmes qui pleurent, pas toi? 128 00:05:58,621 --> 00:06:00,509 Je pleurerais aussi si on m'enlevait Gus. 129 00:06:00,520 --> 00:06:02,978 La loi a beaucoup changé depuis cette décision. 130 00:06:03,013 --> 00:06:05,040 Ouais, et le monde aussi. 131 00:06:05,080 --> 00:06:07,272 Et ça aide aussi de savoir que le juge qui s'occupe de l'appel 132 00:06:07,307 --> 00:06:08,824 a la réputation d'être gay-friendly. 133 00:06:08,859 --> 00:06:11,230 Et que vous avez une brillante avocate. 134 00:06:11,265 --> 00:06:12,665 Pas besoin de nous le dire. 135 00:06:12,900 --> 00:06:15,204 Je ne sais pas comment on aurait fait sans toi. 136 00:06:15,230 --> 00:06:17,284 Le gigot est prêt. Allons manger. 137 00:06:17,667 --> 00:06:19,251 Je meurs de faim. 138 00:06:23,300 --> 00:06:27,019 Je croyais que le gène gay nous donnait la capacité inné de pouvoir 139 00:06:27,054 --> 00:06:29,843 redécorer, accessoiriser, et arranger les fleurs. 140 00:06:30,556 --> 00:06:32,213 Mon gène doit être récessif. 141 00:06:32,248 --> 00:06:34,133 Oh, laisse-moi faire. 142 00:06:34,368 --> 00:06:36,425 Alors... Ca... 143 00:06:36,760 --> 00:06:38,999 ça va ... 144 00:06:39,034 --> 00:06:40,149 Là. 145 00:06:40,184 --> 00:06:42,257 Ton gène est visiblement dominant. 146 00:06:42,292 --> 00:06:43,376 Voilà. 147 00:06:43,411 --> 00:06:46,239 Alors, d'où vient cette envie soudaine de redécorer? 148 00:06:46,274 --> 00:06:48,471 J'ai juste pensé que l'apart avait besoin d'être arrangé. 149 00:06:48,506 --> 00:06:50,778 Michael, c'était écrit que les services sociaux "peuvent" passer, 150 00:06:50,813 --> 00:06:52,712 "peuvent" pas "vont". 151 00:06:52,747 --> 00:06:54,641 Qui a dit que je fais ça pour cette raison? 152 00:06:55,131 --> 00:06:58,232 Très bien, c'est pour cette raison. Mais comme le dit Mel, 153 00:06:58,267 --> 00:07:00,756 les parents gay doivent être encore mieux que les parents hétéros. 154 00:07:00,791 --> 00:07:05,475 Et bien, je pense que tes peurs, tes soucis et ton obsession compulsive... 155 00:07:05,510 --> 00:07:07,927 Sont totalement névrosés... 156 00:07:08,262 --> 00:07:10,027 et adorables. 157 00:07:10,062 --> 00:07:12,688 Moi je dis, restons nous-mêmes. 158 00:07:12,723 --> 00:07:14,226 C'est suffisant. 159 00:07:16,354 --> 00:07:17,399 Attention. 160 00:07:17,434 --> 00:07:20,733 Vous voulez que l'assistante sociale arrive et voit deux homos s'embrasser? 161 00:07:20,768 --> 00:07:22,677 Tu veux bien t'habiller? 162 00:07:23,460 --> 00:07:25,122 Et utiliser une verre. 163 00:07:25,157 --> 00:07:26,968 Hey, relax les mecs. 164 00:07:29,403 --> 00:07:32,019 Je viens de secouer ces coussins. 165 00:07:34,080 --> 00:07:35,155 Oh, merde. 166 00:07:35,190 --> 00:07:37,428 Enlève tes pieds du canapé. Et vas t'habiller, maintenant! 167 00:07:37,463 --> 00:07:40,352 Hey, tout a l'air parfait. Calme-toi. 168 00:07:40,387 --> 00:07:42,192 L'hystérie de mènera à rien. 169 00:07:47,599 --> 00:07:50,625 C'est soirée cannellonis ! 170 00:07:50,660 --> 00:07:52,500 J'en faisais pour Vic et Rodney. 171 00:07:52,535 --> 00:07:54,809 Et maintenant, c'est vous qui avez la chance d'y goûter. 172 00:07:55,061 --> 00:07:56,011 M'man. 173 00:07:56,385 --> 00:07:57,635 Tu vas réchauffer ça? 174 00:07:57,670 --> 00:07:59,447 Euh, Debbie, J'ai déjà fait le dîner. 175 00:07:59,482 --> 00:08:03,474 Un pâté au soja, purée de navet et coulis de carottes. 176 00:08:03,595 --> 00:08:05,896 Ouais. Alors, tu fais réchauffer ça? 177 00:08:05,931 --> 00:08:07,436 M'man, s'il te plaît, pas ce soir. 178 00:08:07,471 --> 00:08:08,730 Pourquoi pas ce soir? 179 00:08:08,765 --> 00:08:10,117 Je croyais que tu étais l'assistante sociale. 180 00:08:10,152 --> 00:08:11,951 Chéri, je suis tous les services sociaux à moi toute seule. 181 00:08:11,986 --> 00:08:13,478 Allez, viens et assieds-toi. 182 00:08:18,061 --> 00:08:20,059 Vire-moi ces fleurs. 183 00:08:20,094 --> 00:08:21,033 Asseyez-vous. 184 00:08:51,476 --> 00:08:53,772 Ce soir, c'est ton tour. 185 00:08:55,502 --> 00:08:57,001 C'est ce que tu croies. 186 00:09:02,372 --> 00:09:03,437 Okay. 187 00:09:04,359 --> 00:09:07,041 Tu sais quoi, on va se battre pour savoir. 188 00:09:07,997 --> 00:09:08,917 Allez. 189 00:09:08,940 --> 00:09:10,824 Tu veux bien ramener tes fesses dans ce lit? 190 00:09:10,859 --> 00:09:12,386 Et pourquoi t'en sortirais pas les tiennes? 191 00:09:14,971 --> 00:09:16,497 Quel est le problème? T'as peur? 192 00:09:16,532 --> 00:09:18,753 Ouais, je suis pétrifié par la peur. 193 00:09:18,788 --> 00:09:20,671 Alors qu'est-ce que t'attends? 194 00:09:37,601 --> 00:09:38,774 Où t'as appris à te battre? 195 00:09:38,809 --> 00:09:39,707 Cody m'a appris. 196 00:09:39,742 --> 00:09:40,307 Vraiment? 197 00:09:40,342 --> 00:09:41,330 Uh-huh. 198 00:09:43,823 --> 00:09:45,504 L'autre nuit, j'me suis même tapé un hétéro... 199 00:09:45,539 --> 00:09:47,666 Ca m'est arrivé aussi une ou deux fois. 200 00:09:49,055 --> 00:09:51,347 Hey! Pas au visage, ducon. 201 00:09:51,655 --> 00:09:53,236 Allez, papy. 202 00:09:53,493 --> 00:09:54,627 Comment tu m'as appelé? 203 00:09:54,640 --> 00:09:56,819 Tu m'as entendu, ptit vieux. 204 00:10:06,015 --> 00:10:07,657 Attention, fiston. 205 00:10:08,298 --> 00:10:09,780 Tu pourrais te blesser. 206 00:10:10,417 --> 00:10:12,957 Je m'en fous d'être blessé, du moment qu'ils morflent encore plus. 207 00:10:12,992 --> 00:10:14,463 Ce sont pas tous des cons. 208 00:10:14,475 --> 00:10:15,916 C'est une blague, venant de toi. 209 00:10:15,920 --> 00:10:18,260 Tu es le plus grand hétérophobe de tous les temps. 210 00:10:22,216 --> 00:10:25,886 T'as toujours dit qu'il n'y a que deux sorte d'hétéros en ce monde : 211 00:10:25,921 --> 00:10:28,175 Ceux qui te détestent en face, 212 00:10:28,210 --> 00:10:30,704 et ceux qui te détestent dans ton dos. Et tu sais quoi? 213 00:10:30,739 --> 00:10:31,606 Quoi? 214 00:10:32,136 --> 00:10:33,538 T'as raison. 215 00:10:43,205 --> 00:10:45,284 Je sais, j'ai promis de ralentir. 216 00:10:45,319 --> 00:10:46,981 Est-ce que j'ai dit quelque chose? 217 00:10:47,016 --> 00:10:49,145 Pas besoin. Je vais arrêter. 218 00:10:59,019 --> 00:11:00,801 Je suis si triste pour Jeanette. 219 00:11:01,292 --> 00:11:02,914 Tout ce que j'avais en tête c'est, 220 00:11:03,149 --> 00:11:05,120 "Merci mon Dieu, ça n'arrive pas à nous". 221 00:11:05,515 --> 00:11:08,308 Et combien elles ont de la chance 222 00:11:08,343 --> 00:11:10,255 d'avoir leur propre championne. 223 00:11:10,290 --> 00:11:13,384 En fait, Michael et Justin devraient créer une super-woman 224 00:11:13,483 --> 00:11:15,054 basée sur toi. 225 00:11:15,089 --> 00:11:16,353 Super-lesbo? 226 00:11:16,388 --> 00:11:17,361 Pas mal, hein. 227 00:11:19,778 --> 00:11:24,625 Malheureusement, ce dossier ne demande pas de super-pouvoirs, juste de longues heures de travail. 228 00:11:24,780 --> 00:11:26,434 J'aimerais pouvoir t'aider. 229 00:11:26,469 --> 00:11:28,258 Tu l'as déjà fait. 230 00:11:28,963 --> 00:11:30,814 Plus que tu ne le penses. 231 00:11:32,079 --> 00:11:35,409 Faut que je fasse réviser mes super-pouvoirs romantiques. 232 00:11:35,420 --> 00:11:36,782 Non, non. C'est pas toi. 233 00:11:37,536 --> 00:11:39,033 Il est tard. 234 00:11:39,519 --> 00:11:41,384 Pourquoi tu ne retournes pas te coucher? 235 00:11:50,840 --> 00:11:53,418 Tu croies vraiment pouvoir changer le verdict? 236 00:11:53,453 --> 00:11:55,179 Et ramener son fils à Jeanette? 237 00:11:56,562 --> 00:12:00,267 On a fait des recherches approfondies, nos arguments sont de taille. 238 00:12:00,402 --> 00:12:03,417 Si ça ne marche pas, ils vont avoir affaire 239 00:12:03,452 --> 00:12:05,946 à une lesbienne enceinte et en colère. 240 00:12:06,640 --> 00:12:08,433 Vas-y, Super-lesbo. 241 00:12:12,357 --> 00:12:14,241 Et bien, on a d'abord essayé le spa sur Liberty. 242 00:12:14,276 --> 00:12:15,972 Mais bizarrement, les matelas crados, 243 00:12:16,007 --> 00:12:18,908 l'odeur de poppers pas frais, et marcher dans des mares de sperme frois 244 00:12:18,943 --> 00:12:21,796 ça ne rimait pas avec "C'est si romantique". 245 00:12:21,931 --> 00:12:23,639 Ensuite on a essayé le Gravel Pit. 246 00:12:23,674 --> 00:12:25,563 Comment Dante a pu passer à coté, 247 00:12:25,598 --> 00:12:26,498 je me le demande encore. 248 00:12:26,533 --> 00:12:29,396 Bref, finalement, il est rentré chez sa mère, 249 00:12:29,431 --> 00:12:31,645 et je suis rentré chez Mel et Linz. 250 00:12:31,700 --> 00:12:33,872 Il est peut-être temps que tu aies ton propre apart. 251 00:12:34,382 --> 00:12:36,096 Et bien, c'est une idée. 252 00:12:36,131 --> 00:12:39,529 Celà dit, il y a de nombreux avantages à vivre avec des lesbiennes. 253 00:12:43,846 --> 00:12:45,247 J'attends. 254 00:12:46,769 --> 00:12:48,362 Les draps sont propres 255 00:12:48,397 --> 00:12:49,901 et le matelas est ferme. 256 00:12:49,936 --> 00:12:51,781 Très ferme. 257 00:12:51,816 --> 00:12:54,801 Et, euh, tu n'as jamais envie de trop manger pendant les repas. 258 00:12:54,836 --> 00:12:56,071 Et le meilleur, 259 00:12:56,106 --> 00:12:58,654 c'est qu'il y a plein de place dans la salle de bain pour 260 00:12:58,689 --> 00:12:59,974 mes produits de beauté. 261 00:13:00,611 --> 00:13:03,055 Et bien, ça resemble à un petit coin de Paradis. 262 00:13:03,090 --> 00:13:06,627 Tu sais à quel point c'est dur de trouver des oeufs de caille dans cette ville? 263 00:13:06,662 --> 00:13:08,280 J'ai été dans trois magasins. 264 00:13:08,315 --> 00:13:10,083 Bon, on n'utilisera que des oeufs de poule. 265 00:13:10,118 --> 00:13:12,134 Du moment qu'ils n'éclosent pas, personne ne verra la différence. 266 00:13:15,620 --> 00:13:17,673 Mmm. Madame Henderson. 267 00:13:17,708 --> 00:13:19,861 J'achète des oeufs de caille en ce moment même. 268 00:13:22,223 --> 00:13:23,965 On réserve le meilleur à nos clients. 269 00:13:23,975 --> 00:13:25,960 Ne vous en faites pas. Non. Tout sera parfait, faites-moi confiance. 270 00:13:25,995 --> 00:13:27,800 Tu as l'air en pleine forme, Oncle Vic. 271 00:13:28,192 --> 00:13:30,469 Ca doit être cette crême anti-âge. 272 00:13:30,504 --> 00:13:32,113 Dans quelques temps, je serais prêt à retourner au lycée. 273 00:13:32,148 --> 00:13:34,553 Non, je parlais de cette lueur dans tes yeux. 274 00:13:35,288 --> 00:13:37,696 Oh, michael, être enfin seul, 275 00:13:37,731 --> 00:13:39,386 avec l'homme que tu aimes. 276 00:13:40,980 --> 00:13:43,247 Pourquoi je te dis ça? Tu es déjà au courant. 277 00:13:43,885 --> 00:13:45,494 Ouais, je sais. 278 00:13:45,529 --> 00:13:48,133 Etre enfin seul, avec l'homme que tu aimes... 279 00:13:48,168 --> 00:13:50,437 et la mère que tu aimes. 280 00:13:50,472 --> 00:13:52,352 Oh, non. Ne me dis pas que... 281 00:13:52,387 --> 00:13:53,493 Je n'ai pas réalisé 282 00:13:53,528 --> 00:13:55,772 combien je te devais 283 00:13:55,807 --> 00:13:58,495 pour l'avoir supporté toutes ces années. 284 00:13:58,530 --> 00:13:59,948 Si j'avais su, 285 00:13:59,983 --> 00:14:01,805 je ne serais jamais parti. 286 00:14:01,840 --> 00:14:02,968 Non, tu as fait ce qu'il fallait. 287 00:14:03,003 --> 00:14:04,761 Ce n'est pas ton problème, c'est le mien. 288 00:14:04,796 --> 00:14:06,123 C'est ma mère, 289 00:14:06,158 --> 00:14:10,392 et je dois juste lui expliquer que malgré tout mon amour pour elle, 290 00:14:10,427 --> 00:14:12,236 il doit y avoir des limites. 291 00:14:12,271 --> 00:14:15,381 Il va te falloir plus que des limites avec ta mère. 292 00:14:15,771 --> 00:14:18,132 Tu vas avoir besoin d'une patrouille de sécurité. 293 00:14:20,826 --> 00:14:22,260 T'as déjà lu ça? 294 00:14:22,939 --> 00:14:24,302 Quand j'avais neuf ans. 295 00:14:24,337 --> 00:14:25,531 Tu devrais le relire. 296 00:14:25,566 --> 00:14:29,216 Surtout le moment où Huck libère Jim de son esclavage. 297 00:14:29,251 --> 00:14:31,257 Il sait qu'il va à l'encontre de tout 298 00:14:31,292 --> 00:14:33,660 ce que la société et la religion lui ont appris; 299 00:14:33,695 --> 00:14:35,150 qu'il va aller en enfer. 300 00:14:35,510 --> 00:14:37,080 Mais il s'en fout. 301 00:14:41,662 --> 00:14:43,122 Tu vas abandonner aussi? 302 00:14:43,420 --> 00:14:45,044 Non, putain, non. 303 00:14:46,262 --> 00:14:47,331 C'est juste que... 304 00:14:47,366 --> 00:14:49,192 peut-être qu'on est allé trop loin l'autre soir. 305 00:14:49,327 --> 00:14:52,038 Ce mec était un vrai connard. 306 00:14:52,073 --> 00:14:53,977 Il méritait de se faire éclater la gueule. 307 00:14:54,440 --> 00:14:55,708 Ouais, je sais. 308 00:14:56,355 --> 00:14:58,180 Mais quand j'en ai parlé à Brian, il a... 309 00:14:59,459 --> 00:15:01,975 Putain, pourqoi t'en a parlé à d'autres? 310 00:15:02,020 --> 00:15:04,347 Nos affaires doivent rester entre nous. 311 00:15:04,382 --> 00:15:06,108 Allez, c'est mon petit ami. 312 00:15:06,848 --> 00:15:09,666 Et il pense que ce qu'on fait est dingue. 313 00:15:10,884 --> 00:15:12,837 Tu veux voir quelque chose de dingue? 314 00:15:12,872 --> 00:15:15,062 Un homme qui se couche avec un homme 315 00:15:15,097 --> 00:15:17,815 brûlera en enfer. 316 00:15:19,763 --> 00:15:24,617 "Vous ne vous coucherez pas avec un homme comme vous le faites avec une femme. C'est... 317 00:15:24,652 --> 00:15:27,188 une abomination." 318 00:15:27,820 --> 00:15:30,422 Leviticus, chapitre 18, verset... 319 00:15:30,457 --> 00:15:33,121 22. Je n'ai pas inventé celà, mes amis. 320 00:15:33,156 --> 00:15:36,050 Ce sont les mots bénis de Dieu. 321 00:15:36,085 --> 00:15:37,858 Et si vous êtes ici ce soir, 322 00:15:39,166 --> 00:15:43,462 coupable du crime d'homosexualité, 323 00:15:43,497 --> 00:15:47,916 alors vous êtes sur le long et sinueux chemin qui mène à la damnation éternelle. 324 00:15:47,951 --> 00:15:48,315 Amen! 325 00:15:48,790 --> 00:15:50,306 Prions notre Seigneur. 326 00:15:49,060 --> 00:15:51,392 Amen. 327 00:15:51,427 --> 00:15:53,574 C'est comme ça tous les soirs? 328 00:15:53,609 --> 00:15:55,112 Juste les mercredi et dimanche. 329 00:15:55,147 --> 00:15:56,754 C'est son sujet favoris. 330 00:15:57,072 --> 00:15:59,514 J'arrive pas à croire que tu viennes ici. 331 00:15:59,549 --> 00:16:01,168 "Apprend à connaître ton énemi." 332 00:16:01,203 --> 00:16:02,824 C'est dans la Bible? 333 00:16:03,059 --> 00:16:04,632 C'est en première page de la mienne. 334 00:16:05,287 --> 00:16:08,059 ...Parce que Jésus vous aime, mes enfants. 335 00:16:08,094 --> 00:16:11,358 Et Jésus peut vous changer. 336 00:16:11,393 --> 00:16:12,561 Oh oui, il peut. 337 00:16:12,596 --> 00:16:14,358 C'est juste là, 338 00:16:14,393 --> 00:16:16,882 dans les mots sacrés de Dieu. 339 00:16:16,900 --> 00:16:18,127 Prions Jésus. 340 00:16:20,442 --> 00:16:22,910 Votre sermon était d'une grande inspiration, pasteur. 341 00:16:22,945 --> 00:16:24,321 La gloire en revient à Dieu. 342 00:16:24,356 --> 00:16:26,451 Il a parlé directement à travers moi ce soir. 343 00:16:29,394 --> 00:16:32,799 C'était bon d'avoir de jeunes hommes à ce service ce soir. 344 00:16:33,185 --> 00:16:35,225 C'était très inspirant. 345 00:16:35,260 --> 00:16:36,604 La gloire en revient à Dieu. 346 00:16:37,794 --> 00:16:40,214 Je peux vous poser une question, pasteur? 347 00:16:37,530 --> 00:16:41,261 Bien sûr. 348 00:16:41,893 --> 00:16:44,513 Ce livre, vous devez croire tout ce qu'il dit, 349 00:16:44,548 --> 00:16:45,811 pas seulement une partie, n'est-ce pas? 350 00:16:45,846 --> 00:16:47,010 C'est exact. 351 00:16:47,045 --> 00:16:49,778 Et, vous aimez les crevettes? 352 00:16:51,108 --> 00:16:52,823 Et bien, oui, j'aime ça. 353 00:16:52,858 --> 00:16:54,175 Parce que, dans Leviticus, 354 00:16:54,210 --> 00:16:55,819 quelques strophes avant ce... 355 00:16:55,854 --> 00:16:58,408 "un homme qui se couche avec un homme est une abomination", 356 00:16:58,443 --> 00:17:02,001 il est aussi dit que c'est une abomination de manger des fruits de mer. 357 00:17:02,228 --> 00:17:05,020 Et les crevettes, c'est des fruits de mer, non? 358 00:17:05,055 --> 00:17:06,510 Où voulez-vous en venir, jeune homme? 359 00:17:06,892 --> 00:17:09,852 Je veux juste dire que si vous pouvez bouffer des crevettes, 360 00:17:09,870 --> 00:17:11,318 Alors on peut bouffer de la bite. 361 00:17:14,660 --> 00:17:16,551 Mon fils, vous avez besoin du Seigneur. 362 00:17:16,886 --> 00:17:19,445 Vous devez accepter Jésus. 363 00:17:16,960 --> 00:17:21,426 Oh, j'accepte Jésus. 364 00:17:21,461 --> 00:17:24,247 C'est les connards comme vous que je n'accepte pas. 365 00:17:34,441 --> 00:17:36,597 Je veux les épreuves en couleur 366 00:17:36,632 --> 00:17:38,932 sur mon bureau à la première heure demain matin, 367 00:17:38,967 --> 00:17:41,029 et arrange une conférence téléphonique avec Remson pour 10h00 368 00:17:41,064 --> 00:17:42,644 pour qu'on puisse rentrer ensuite. 369 00:17:44,568 --> 00:17:48,003 Quand tu as ta propre boîte, l'écriteau à l'entrée dit "Ouvert 24h/24". 370 00:17:48,580 --> 00:17:51,367 Maintenant que j'y pense, c'est ce qui était écrit du temps où c'était un spa. 371 00:17:52,530 --> 00:17:53,842 C'est ton tour. 372 00:18:01,818 --> 00:18:02,818 Merde. 373 00:18:03,075 --> 00:18:04,091 La tête ailleurs? 374 00:18:04,126 --> 00:18:07,506 Attendre l'arrivée de l'assistante sociale me rend dingue. 375 00:18:07,641 --> 00:18:09,047 T'as pas à t'inquiéter. 376 00:18:09,182 --> 00:18:12,390 Le prof et toi vous êtes les meilleurs parents adoptifs au monde. 377 00:18:12,971 --> 00:18:14,170 Merci, Brian. 378 00:18:14,205 --> 00:18:16,059 Et puis, qui d'autre voudrait adopter ce petit con? 379 00:18:18,287 --> 00:18:20,728 Michael, Brian, je vous présente Kent. 380 00:18:20,763 --> 00:18:21,534 Trent. 381 00:18:21,569 --> 00:18:22,608 Euh, Trent. 382 00:18:22,643 --> 00:18:23,937 Hum... tu... m'excuses, 383 00:18:23,972 --> 00:18:25,996 juste pour une nanoseconde, 384 00:18:26,031 --> 00:18:26,980 le temps que je parle à Brian? 385 00:18:26,990 --> 00:18:27,597 Bien sûr. 386 00:18:28,900 --> 00:18:30,273 Brian, 387 00:18:30,308 --> 00:18:32,745 Hum, je suis comme qui dirait dans la merde. 388 00:18:32,780 --> 00:18:36,867 Tu vois, euh, Trent... euh, Kent, ce mec super... 389 00:18:36,902 --> 00:18:38,150 intéressant. 390 00:18:38,185 --> 00:18:39,653 Très profond. 391 00:18:40,228 --> 00:18:41,117 J'imagine. 392 00:18:41,543 --> 00:18:43,635 Et... euh, je peux pas le ramener chez Mel et Lindz. 393 00:18:43,670 --> 00:18:44,785 Ce serait pas correct. 394 00:18:45,020 --> 00:18:47,427 J'imagine que tu va devoir aller tremper ta nouille ailleurs. 395 00:18:47,462 --> 00:18:49,342 Donc je me demandais... 396 00:18:49,377 --> 00:18:53,696 et je sais que c'est une énorme faveur pour laquelle je te serais éternellement reconnaissant, 397 00:18:53,731 --> 00:18:57,697 si, euh... on pouvait utiliser ton loft, juste pour une heure? 398 00:18:58,700 --> 00:18:59,941 Une demie heure? 399 00:19:00,693 --> 00:19:01,939 10 minutes, max? 400 00:19:03,486 --> 00:19:08,041 Non? Ok. Hum, bien, t'en fais pas pour nous, on se débrouillera. 401 00:19:06,160 --> 00:19:09,389 Ok. Bye. 402 00:19:10,301 --> 00:19:12,524 Que penses-tu des aventures sauvages? 403 00:19:12,989 --> 00:19:14,146 Quoi de neuf? 404 00:19:15,484 --> 00:19:18,308 Comment ça, ils ne l'ont pas reçu? Ca devait être transféré ce matin. 405 00:19:19,026 --> 00:19:21,961 Et bien appelle Wertshafter et dit lui de... 406 00:19:23,208 --> 00:19:24,721 Quoi? 407 00:19:26,248 --> 00:19:28,669 Merde. Putain! 408 00:19:28,953 --> 00:19:30,152 Bonne nouvelle, mon cher? 409 00:19:30,187 --> 00:19:32,324 Ce satané comptable devait tranférer l'argent 410 00:19:32,359 --> 00:19:35,381 pour la pub Endovir à "Heat", mais ne l'a pas fait. 411 00:19:35,430 --> 00:19:37,831 Appelle-le demain matin pour lui remonter les bretelles. 412 00:19:37,866 --> 00:19:40,570 Leurs bureaux sont fermés jusqu'à lundi, et la deadline est demain soir. 413 00:19:42,051 --> 00:19:44,498 Je vais perdre mon seul gros contrat. 414 00:19:44,533 --> 00:19:46,193 Je vais me faire grave baiser. 415 00:19:46,228 --> 00:19:48,147 T'es pas le seul, mon chou. 416 00:19:49,830 --> 00:19:52,384 Attends un peu. Wertshafter est ton comptable? 417 00:19:53,288 --> 00:19:55,909 Tu sais qui a travaillé pour Wertshafter? 418 00:19:59,936 --> 00:20:02,383 Je m'appelle Ted. Je suis dépendant aux amphétamines. 419 00:20:02,050 --> 00:20:03,790 Bonsoir, Ted. 420 00:20:04,188 --> 00:20:07,750 Cela fait six semaines que je suis clean. 421 00:20:07,785 --> 00:20:11,731 Euh, je crois que tout a commencé il y a un an. 422 00:20:11,766 --> 00:20:14,913 Je me battais contre la dépression et un sentiment d'insécurité 423 00:20:15,476 --> 00:20:17,078 et je n'avais plus le courage de me battre. 424 00:20:17,090 --> 00:20:20,410 Alors, dans un moment de désespoir, j'ai décidé d'essayer... 425 00:20:20,420 --> 00:20:22,406 Viens, j'ai besoin de toi. 426 00:20:22,901 --> 00:20:25,214 Bon Dieu, Brian, tu vois pas que je partage mon expérience? 427 00:20:26,525 --> 00:20:28,390 Il n'a rien à dire que vous n'ayez déjà entendu. 428 00:20:28,425 --> 00:20:30,248 A testé la drogue. A déconné. 429 00:20:30,283 --> 00:20:33,194 A touché le fond. Regrette sincèrement. On y va. 430 00:20:33,853 --> 00:20:35,963 Non, mon conseiller a dit que je suis censé... 431 00:20:35,998 --> 00:20:37,176 Ta gueule. Viens. 432 00:20:37,363 --> 00:20:38,620 Comment t'as pu faire ça? 433 00:20:38,655 --> 00:20:40,881 La règle est de ne jamais interrompre quelqu'un qui parle. 434 00:20:40,916 --> 00:20:42,674 C'est pas mon club, c'est pas mes règles. 435 00:20:42,709 --> 00:20:44,900 Putain t'es pas croyable! 436 00:20:46,211 --> 00:20:48,396 Pourquoi j'ai l'impression d'être déjà venu ici? 437 00:20:48,431 --> 00:20:51,562 Mets toi à genoux et imagine une bite dans ta bouche, ça va te revenir. 438 00:20:54,448 --> 00:20:55,925 Voilà l'histoire. 439 00:20:55,960 --> 00:20:57,642 Mon abruti de comptable, 440 00:20:57,968 --> 00:21:01,433 le même con qui t'as viré pour t'être branlé devant ton pc... 441 00:21:01,468 --> 00:21:02,140 Wertshafter? 442 00:21:02,175 --> 00:21:04,833 Il devait tranférer 20 000 dollars de mon compte 443 00:21:04,850 --> 00:21:06,109 à celui du "heat" magasine, 444 00:21:06,144 --> 00:21:07,695 mais ils ont merdé. 445 00:21:07,730 --> 00:21:08,815 Rien de surprenant. 446 00:21:08,850 --> 00:21:10,007 Que veux-tu que j'y fasse? 447 00:21:10,042 --> 00:21:13,917 Trouves le problème. Et résouds-le. Transferts l'argent avant minuit. 448 00:21:13,952 --> 00:21:14,490 Minuit? 449 00:21:14,501 --> 00:21:15,567 Ou avant. 450 00:21:16,475 --> 00:21:18,027 Ah, une demande bien simple. 451 00:21:18,047 --> 00:21:19,586 Seulement je peux pas faire ça. J'ai plus la forme. 452 00:21:19,600 --> 00:21:22,897 J'ai pas manipulé de chiffres depuis des années. En plus, je suis un chanteur maintenant. 453 00:21:22,932 --> 00:21:25,457 Tu veux entendre l'aria de Manrico dans "Il Trovatore"? D'accord. 454 00:21:25,492 --> 00:21:27,530 Di quella pira... 455 00:21:27,565 --> 00:21:29,936 Ecoutes-moi. Tu m'écoutes? 456 00:21:29,971 --> 00:21:31,084 Je t'écoute. 457 00:21:31,119 --> 00:21:34,003 Tu es peut-être un drogué pathétique qui a tout perdu : 458 00:21:34,038 --> 00:21:36,224 Ta dignité, ton train de vie, ton amant, 459 00:21:36,259 --> 00:21:39,224 Ton nom, le respect et la confiance des gens que tu connais... 460 00:21:39,259 --> 00:21:40,757 Tu fais des discours d'encouragement comme personne, Bri. 461 00:21:40,792 --> 00:21:43,070 Mais il y a une chose que tu n'as pas perdue. 462 00:21:43,902 --> 00:21:45,697 T'es toujours comptable. 463 00:21:45,777 --> 00:21:47,723 Ca fait partie de toi. 464 00:21:48,203 --> 00:21:51,895 Pas même la pire forme de dégradation ne pourrait changer ça. 465 00:21:52,487 --> 00:21:56,704 Maintenant, concentrons-nous sur la solution, pas sur le problème. 466 00:22:02,628 --> 00:22:03,989 Désolée d'être en retard. 467 00:22:04,414 --> 00:22:06,389 J'ai attendu une éternité dans le cabinet du docteur. 468 00:22:06,424 --> 00:22:08,407 On dirait que toutes les femmes de Pittsburgh sont enceintes, 469 00:22:08,442 --> 00:22:10,342 Y compris mon obstétricienne. 470 00:22:10,377 --> 00:22:11,610 Mel, j'ai du nouveau... 471 00:22:11,630 --> 00:22:13,490 Je suis restée debout la moitié de la nuit à finir ma plaidoirie. 472 00:22:13,525 --> 00:22:15,620 J'ai fait du bon boulot, si je peux me permettre, mais bon, 473 00:22:15,630 --> 00:22:17,955 Je te laisse seul juge. 474 00:22:17,990 --> 00:22:19,648 Et bien avant, tu voudrais bien m'en laisser placer une? 475 00:22:19,683 --> 00:22:22,013 Bien sûr, Larry. Alors, quoi de neuf? 476 00:22:22,048 --> 00:22:25,288 Ils remplacent le juge McNally dans l'affaire Arlen contre Arlen. 477 00:22:26,447 --> 00:22:27,521 Par qui? 478 00:22:27,706 --> 00:22:29,399 Le juge Randall Walker. 479 00:22:30,266 --> 00:22:33,841 C'est pas celui qui a soutenu le licenciement de cet instituteur gay? 480 00:22:33,981 --> 00:22:35,119 C'est bien lui. 481 00:22:35,260 --> 00:22:36,558 Dommage... 482 00:22:36,593 --> 00:22:38,990 On se retrouve avec une dure bataille sur les bras. 483 00:22:40,272 --> 00:22:42,452 Mais on peut quand même gagner. 484 00:22:42,487 --> 00:22:44,100 Il faut juste retravailler notre argumentation, 485 00:22:44,135 --> 00:22:47,367 insister sur le fait que le précédent juge a mal appliqué la loi, 486 00:22:47,402 --> 00:22:50,404 et que, de ce fait, nous demandons une révision du jugement. 487 00:22:50,890 --> 00:22:55,085 Et puis, elles comptent sur moi. Je n'ai pas l'intention de les laisser tomber. 488 00:23:04,269 --> 00:23:11,398 489 00:23:11,406 --> 00:23:13,411 J'adore "Certains l'aiment chaud". 490 00:23:13,430 --> 00:23:15,641 Je pourrais le regarder en boucle pendant des heures. 491 00:23:15,676 --> 00:23:16,842 C'est ce qu'on a fait. 492 00:23:16,877 --> 00:23:18,695 Alors, qui veut regarder "Eve"? 493 00:23:18,730 --> 00:23:20,508 Il faut que je me remette à mon livre. 494 00:23:20,543 --> 00:23:22,870 Ouais. Et... Hunter a des devoirs à faire. 495 00:23:22,905 --> 00:23:23,828 C'est pas grave. 496 00:23:23,840 --> 00:23:26,111 Oh, on a toujours le temps pour Bette Davis. 497 00:23:26,130 --> 00:23:27,574 C'est qui, Bette Davis? 498 00:23:27,968 --> 00:23:29,797 "C'est qui, Bette Davis?" 499 00:23:30,543 --> 00:23:32,931 Ce gamin a vraiment besoin d'éducation. 500 00:23:33,082 --> 00:23:35,609 "Le ciné gay" c'est fini pour ce soir. 501 00:23:35,644 --> 00:23:36,716 Allez. 502 00:23:36,740 --> 00:23:39,612 Très bien. Vous faites ce que vous avez à faire. 503 00:23:39,647 --> 00:23:41,293 Je vais juste rester là à faire une réussite. 504 00:23:48,631 --> 00:23:51,635 Maman, Oncle Vic et moi on discutait, et... 505 00:23:51,670 --> 00:23:52,602 Vic et toi? 506 00:23:54,674 --> 00:23:56,598 Que de toi. 507 00:23:57,029 --> 00:23:59,757 Et je sais que tu dois te sentir seule... 508 00:24:00,577 --> 00:24:03,115 depuis qu'il est parti, mais, euh... 509 00:24:04,076 --> 00:24:06,247 tu peux pas continuer à venir ici tout le temps. 510 00:24:06,282 --> 00:24:08,622 Tu dois te trouver des occupations bien à toi, 511 00:24:08,657 --> 00:24:11,317 tu sais, avec des amis bien à toi. 512 00:24:14,739 --> 00:24:18,955 Et bien, je suis ravie que mon frère et toi sachiez comment je me sens, 513 00:24:18,990 --> 00:24:20,660 et ce que je devrais faire. 514 00:24:21,267 --> 00:24:23,809 Ce n'est pas une mauvaise idée que d'élargir tes horizons. 515 00:24:23,844 --> 00:24:25,517 Je suis assez large, merci. 516 00:24:25,552 --> 00:24:26,954 Debbie, ce n'était pas une critique. 517 00:24:26,989 --> 00:24:28,135 Et bien ça y resemblait. 518 00:24:28,170 --> 00:24:31,037 T'en prends pas à Ben, il faisait juste une suggestion. 519 00:24:31,072 --> 00:24:31,705 Parfait. 520 00:24:31,740 --> 00:24:33,060 Je vais t'en faire une aussi: 521 00:24:33,095 --> 00:24:34,849 Occupes-toi de tes fesses! 522 00:24:36,170 --> 00:24:38,243 Et tu sais, t'as un sacré culot de dire ça, 523 00:24:38,263 --> 00:24:40,343 après que j'ai fait votre lessive et le repas. 524 00:24:40,378 --> 00:24:42,207 Tu veux aussi exterminer les termites? 525 00:24:42,420 --> 00:24:44,683 Me parles pas sur ce ton, jeune homme. 526 00:24:44,718 --> 00:24:46,777 Et d'ailleurs, t'es plus si jeune. 527 00:24:46,812 --> 00:24:48,652 T'es assez vieux pour me montrer un peu de respect. 528 00:24:48,752 --> 00:24:50,219 J'en montre du respect! 529 00:24:50,369 --> 00:24:53,202 En disant à ta mère qu'elle n'est pas la bienvenue dans ta maison? 530 00:24:53,218 --> 00:24:54,492 J'ai jamais dit ça. 531 00:24:54,527 --> 00:24:56,085 Il n'a jamais dit ça. 532 00:24:56,120 --> 00:24:58,258 Ah? "Tu peux pas continuer à venir ici tout le temps"? 533 00:25:00,304 --> 00:25:02,258 Comment tu le prendrais si je te disais ça? 534 00:25:02,840 --> 00:25:04,208 "Sors de chez moi!" 535 00:25:04,475 --> 00:25:06,579 Et crois-moi, j'ai voulu le dire bien des fois, 536 00:25:06,614 --> 00:25:08,698 quand j'avais besoin d'un peu de calme et de silence. 537 00:25:08,733 --> 00:25:11,380 Hey! Vous pourriez baisser d'un ton? J'essaye de faire mes devoirs. 538 00:25:11,415 --> 00:25:12,567 Hey, allez vous deux. 539 00:25:12,602 --> 00:25:13,721 Toi, tu restes en dehors de ça. 540 00:25:14,018 --> 00:25:17,452 Mais je ne l'ai jamais dit, parce que l'amour d'une mère est sans limite. 541 00:25:17,552 --> 00:25:18,769 Ouais, bah j'aimerais bien qu'il en aie. 542 00:25:18,804 --> 00:25:21,317 Quoi, tu préfèrerais avoir une mère qui n'en a rien à foutre? 543 00:25:21,352 --> 00:25:22,797 On peut toujours rêver, non? 544 00:25:23,508 --> 00:25:26,323 C'est quoi ça, tu joues les malins maintenant? 545 00:25:26,358 --> 00:25:29,095 Je suis Constance Simmons des services sociaux. 546 00:25:29,130 --> 00:25:31,543 Est-ce que Messieurs Bruckner et Novotny sont là? 547 00:25:32,092 --> 00:25:33,068 Oh, merde. 548 00:25:33,103 --> 00:25:34,820 C'est pas parce que je suis ton fils que ça te donne le droit de débarquer ici à l'improviste. 549 00:25:34,855 --> 00:25:36,304 Hey, vous voulez que tout le quartier vous entende? 550 00:25:36,520 --> 00:25:37,589 Entrez. 551 00:25:38,437 --> 00:25:40,311 Putain, tu t'en souviens peut-être pas... 552 00:25:40,346 --> 00:25:43,714 mais je t'ai élevé toute seule, sans l'aide de personne! 553 00:25:43,927 --> 00:25:45,496 Comment je pourrais l'oublier, bordel? 554 00:25:45,531 --> 00:25:47,405 Tu me le rappelles tout le temps! 555 00:25:47,440 --> 00:25:48,644 Les gars? 556 00:25:50,574 --> 00:25:54,197 Voici Monsieur Bruckner et voilà Monsieur Novotny. 557 00:25:54,796 --> 00:25:56,774 C'est l'assistante sociale. 558 00:26:04,667 --> 00:26:06,038 Essayons ça. 559 00:26:08,867 --> 00:26:09,868 Non. 560 00:26:09,903 --> 00:26:11,838 Très bien. Essayons ça alors. 561 00:26:14,480 --> 00:26:16,044 Non plus. 562 00:26:16,079 --> 00:26:18,614 Merde! Je sais pas comment entrer dans ce putain de système. 563 00:26:18,649 --> 00:26:20,434 Tu devrais savoir. Tu travaillais là-bas. 564 00:26:27,234 --> 00:26:28,553 Kinney. 565 00:26:29,872 --> 00:26:32,257 Ouais, nous tranférons l'argent au moment même où je vous parle. 566 00:26:32,732 --> 00:26:34,026 C'est comme si c'était fait. 567 00:26:34,462 --> 00:26:35,730 Non, c'est pas fait! 568 00:26:36,533 --> 00:26:37,963 Tu veux qu'on me prenne pour un menteur? 569 00:26:37,998 --> 00:26:39,876 Ecoutes, je suis censé éviter tout stress en ce moment. 570 00:26:39,911 --> 00:26:41,471 Mon programme explique clairement que... 571 00:26:41,506 --> 00:26:44,796 ...qu'avec des pouvoirs divins et une menace de mort imminente, 572 00:26:44,831 --> 00:26:46,740 tu peux tout accomplir. 573 00:26:50,369 --> 00:26:52,176 Voyons... euh, 574 00:26:52,211 --> 00:26:56,053 le dernier mot de passe était la date de naissance de sa fille : 9-15-74. 575 00:26:57,777 --> 00:27:02,259 Avant, c'était celle de sa femme : 11-21-46. 576 00:27:03,474 --> 00:27:08,215 Encore avant, celle de sa mère : 6-28-33. 577 00:27:08,827 --> 00:27:10,958 Tu te rappelles les chiffres comme je me rappelles... 578 00:27:11,156 --> 00:27:12,460 les bons coups. 579 00:27:14,212 --> 00:27:15,272 Aaaattends. 580 00:27:16,427 --> 00:27:17,973 Il a une petite-fille. 581 00:27:18,008 --> 00:27:21,978 Euh, c'était le jour de la St Valentin, en 2001. Je m'en souviens parce que j'étais avec personne. 582 00:27:25,943 --> 00:27:27,669 Oh mon Dieu. 583 00:27:30,374 --> 00:27:32,052 On est entrés. 584 00:27:40,580 --> 00:27:43,081 Pas moyen qu'on vagabonde dehors par un temps pareil. 585 00:27:43,116 --> 00:27:44,095 Viens. 586 00:27:44,764 --> 00:27:46,163 Souviens-toi de ce que j'ai dit : 587 00:27:46,198 --> 00:27:49,546 Imagine qu'on est dans un hôpital, avec des lesbiennes. Ok? 588 00:28:23,051 --> 00:28:26,233 T'as été incroyable. 589 00:28:26,542 --> 00:28:29,154 Ouais, j'étais plutôt pas mal, n'est-ce pas? 590 00:28:30,731 --> 00:28:32,101 T'étais tellement à fond dedans, 591 00:28:32,527 --> 00:28:34,019 que rien n'aurait pu t'arrêter. 592 00:28:34,464 --> 00:28:37,111 Et bien, un fois que j'avais trouvé où était l'erreur, 593 00:28:37,146 --> 00:28:39,947 en gros, ils ont mis ton argent sur leur compte, 594 00:28:39,982 --> 00:28:43,026 mais ne l'ont pas transféré sur le compte de "Heat" avant de partir pour le week-end... 595 00:28:43,061 --> 00:28:44,072 Connards. 596 00:28:44,107 --> 00:28:47,662 Ouais, et donc ensuite, c'était facile de tranférer l'argent à temps. 597 00:28:48,106 --> 00:28:49,554 C'était génial. 598 00:28:49,589 --> 00:28:51,614 Du pur génie. 599 00:28:51,649 --> 00:28:55,845 Rien qu'un comptable consciencieux qui connait le système n'aurait pu faire. 600 00:28:56,262 --> 00:28:57,802 Mais c'est toi, 601 00:28:57,837 --> 00:28:58,948 Theodore Schmidt, 602 00:28:58,983 --> 00:28:59,965 qui l'a fait. 603 00:29:02,387 --> 00:29:05,295 Tu pourrais continuer, en commençant dès lundi matin. 604 00:29:09,023 --> 00:29:09,830 Tu veux dire que... 605 00:29:09,980 --> 00:29:11,640 Je veux que tu travailles pour moi. 606 00:29:14,201 --> 00:29:16,258 Bon sang, Brian, je... 607 00:29:16,293 --> 00:29:21,299 Je n'aurais jamais cru que tu puisses me demander une truc pareil. 608 00:29:21,384 --> 00:29:23,281 On est deux. 609 00:29:25,413 --> 00:29:27,710 Je ne peux pas te dire tout ce que cette offre représente pour moi. 610 00:29:27,745 --> 00:29:29,901 Alors n'essaies pas. Acceptes. 611 00:29:31,418 --> 00:29:32,339 Je... 612 00:29:32,750 --> 00:29:33,844 vais? 613 00:29:34,094 --> 00:29:35,268 Je... 614 00:29:35,518 --> 00:29:36,696 accepter? 615 00:29:38,900 --> 00:29:40,100 Je... 616 00:29:40,224 --> 00:29:42,218 ne peux pas. 617 00:29:42,253 --> 00:29:44,475 Je ne suis pas prêt. Désolé. 618 00:29:53,555 --> 00:29:54,850 Céréales? 619 00:29:55,186 --> 00:29:57,811 Non merci, je n'ai pas faim. 620 00:29:57,846 --> 00:29:58,992 Beignet? 621 00:29:59,027 --> 00:30:01,632 Ok, tu m'as convaincu. 622 00:30:02,987 --> 00:30:05,329 Alors, t'as bien dormi? 623 00:30:05,364 --> 00:30:07,109 Comme un bébé. 624 00:30:08,116 --> 00:30:09,232 Et toi? 625 00:30:09,267 --> 00:30:10,439 Très bien... 626 00:30:11,517 --> 00:30:13,842 à part ce hurlement terrible. 627 00:30:15,486 --> 00:30:17,215 Oh, Linz, je peux tout expliquer. 628 00:30:17,250 --> 00:30:18,781 Pas besoin. On a entendu. 629 00:30:18,816 --> 00:30:20,140 Très clairement. 630 00:30:20,867 --> 00:30:23,993 Crois-moi, je ne savais pas que je ramenais un loup-garou à la maison. 631 00:30:24,128 --> 00:30:25,978 Je pensais qu'on avait un accord. 632 00:30:27,017 --> 00:30:29,271 Et je ne l'ai pas respecté. 633 00:30:29,306 --> 00:30:32,587 Mais, c'était la mousson dehors, et on n'avait aucun endroit pour... 634 00:30:32,822 --> 00:30:36,466 Pas d'excuse... 635 00:30:36,501 --> 00:30:37,618 Je promets, je ne le referai plus. 636 00:30:37,803 --> 00:30:41,091 J'espère que tu vas le refaire. Mais pas ici. 637 00:30:41,487 --> 00:30:43,840 Le problème, c'est où? 638 00:30:44,470 --> 00:30:46,982 La solution est simple, tu ne crois pas? 639 00:30:47,485 --> 00:30:48,559 Mon propre apart. 640 00:30:50,726 --> 00:30:53,604 C'est juste que je n'ai jamais vécu seul avant. 641 00:30:53,639 --> 00:30:55,521 Enfin, après être parti d'Hazelhurst, je suis arrivé ici, 642 00:30:55,556 --> 00:30:57,425 et habité avec Godiva, et ensuite avec Michael, et ensuite... 643 00:30:57,460 --> 00:30:59,420 Teddy, maintenant Mel et toi. 644 00:30:59,746 --> 00:31:01,676 Peut-être qu'il est temps. 645 00:31:01,711 --> 00:31:03,572 Qui sais, peut-être que ça te plaira, 646 00:31:03,607 --> 00:31:04,812 être capable d'aller et venir... 647 00:31:04,847 --> 00:31:06,036 du va-et-vient... 648 00:31:06,723 --> 00:31:08,202 ...à ta guise. 649 00:31:15,073 --> 00:31:17,184 Si Mel dit que tout va bien se passer, 650 00:31:18,125 --> 00:31:19,968 alors ça va bien se passer. 651 00:31:20,118 --> 00:31:23,359 Mais après ce que tu nous dis sur ce nouveau juge... 652 00:31:23,544 --> 00:31:26,857 Ecoutez, c'est clair que ça n'arrange pas nos affaires. 653 00:31:27,092 --> 00:31:29,381 Mais ce n'est pas insurmontable. 654 00:31:29,416 --> 00:31:32,280 De plus, vous savez comme moi 655 00:31:32,315 --> 00:31:34,349 Qu'une victoire qui se mérite ne vient jamais facilement. 656 00:31:36,358 --> 00:31:37,477 Merci, Mel. 657 00:31:37,612 --> 00:31:38,795 On va s'en sortir 658 00:31:39,097 --> 00:31:41,616 si on se serre les coudes. 659 00:31:42,291 --> 00:31:44,500 Désolé de vous interrompre, mais si tu as une minute... 660 00:31:44,520 --> 00:31:45,866 Vous nous excusez? 661 00:31:44,570 --> 00:31:46,695 Ouais. 662 00:31:49,870 --> 00:31:52,010 Tu voudrais bien m'écouter? 663 00:31:52,060 --> 00:31:54,391 Je t'ai écouté. Et la réponse est : hors de qestion. 664 00:31:54,553 --> 00:31:56,760 Tu as lu le dossier de Walker. Il est de la vieille école. 665 00:31:56,795 --> 00:31:58,570 Alors on va lui apprendre les nouvelles méthodes. 666 00:31:58,605 --> 00:32:01,900 Tu sais très bien que mon idée est la meilleure, pour le dossier et le client. 667 00:32:01,985 --> 00:32:03,146 Que tu prennes ma place. 668 00:32:03,281 --> 00:32:05,298 Au moins, je suis quelqu'un à qui il peut s'identifier. 669 00:32:05,333 --> 00:32:07,199 Un homme blanc et hétéro. 670 00:32:07,534 --> 00:32:10,977 Mel, on a un juge réticent, une mère homosexuelle, 671 00:32:11,012 --> 00:32:13,271 et regarde qui la défend : une lesbienne enceinte. 672 00:32:13,306 --> 00:32:15,808 Exactement! Qui la comprend mieux que moi? 673 00:32:15,943 --> 00:32:18,043 Ca ne veut pas dire que tu sois celle qui doit le dire. 674 00:32:19,965 --> 00:32:22,370 Et là, on ne peut pas se permettre de prendre ce risque. 675 00:32:22,555 --> 00:32:23,982 Soudainement, je suis un risque. 676 00:32:24,017 --> 00:32:26,961 Si tu crois que j'ai travaillé jours et nuits pendant des mois, 677 00:32:26,961 --> 00:32:28,589 à mettre mes tripes dans ce dossier, 678 00:32:28,624 --> 00:32:30,661 pour finir par me le faire voler par un des gars... 679 00:32:30,696 --> 00:32:32,481 Je n'essaies pas de te le voler. 680 00:32:32,516 --> 00:32:33,887 Ca restera ton dossier. 681 00:32:33,922 --> 00:32:36,664 Ce sera toujours ton travail. Tu seras toujours là. 682 00:32:36,810 --> 00:32:38,496 Assise derrière toi? 683 00:32:39,736 --> 00:32:41,020 Désolée, Larry. 684 00:32:41,055 --> 00:32:42,126 Hors de question. 685 00:32:42,161 --> 00:32:44,361 Et vu la proximité et le soutien de mes clientes, 686 00:32:44,396 --> 00:32:46,354 elles ne l'accepteront pas non plus. 687 00:33:27,144 --> 00:33:29,465 Merci. Merci beaucoup. 688 00:33:30,436 --> 00:33:31,598 Hey, Pavarotti. 689 00:33:31,633 --> 00:33:33,609 J'attends encore ma sauce Alfredo. 690 00:33:33,644 --> 00:33:35,098 Oh, je vous apporte ça tout de suite, monsieur. Désolé. 691 00:33:35,133 --> 00:33:36,856 Euh, je n'ai pas eu ma salade. 692 00:33:36,891 --> 00:33:37,970 Tout de suite madame. 693 00:33:38,005 --> 00:33:39,308 Je comprends madame, 694 00:33:39,343 --> 00:33:42,678 mais vous auriez du demander des notes séparées au moment de la commande. 695 00:33:42,713 --> 00:33:44,257 Personne ne nous l'a dit. 696 00:33:44,292 --> 00:33:47,284 Oh, comment va-t'on s'en sortir maintenant? 697 00:33:47,319 --> 00:33:48,863 Je veux voir le patron. 698 00:33:48,898 --> 00:33:51,047 Je peux peut-être vous aider. 699 00:33:51,082 --> 00:33:52,514 Euh, qui a pris les lasagnes? 700 00:33:52,549 --> 00:33:55,297 Moi, et j'ai pris un verre de chianti. 701 00:33:55,482 --> 00:33:56,830 Disons deux. 702 00:33:57,265 --> 00:33:59,104 Elle n'a bu que de l'eau. 703 00:33:59,649 --> 00:34:01,465 Et, nous partageons la part de Ida. 704 00:34:01,500 --> 00:34:03,158 C'est son anniversaire. 705 00:34:03,193 --> 00:34:04,376 Oh, bon anniversaire. 706 00:34:04,411 --> 00:34:06,359 Oh, c'est si gentil. Merci beaucoup. 707 00:34:06,394 --> 00:34:08,240 Elle a pris les scampi et le thé glacé. 708 00:34:08,275 --> 00:34:11,808 Et nous avons toutes partagé une salade César, n'oubliez pas. 709 00:34:11,843 --> 00:34:13,752 Et les calamars fris. 710 00:34:14,970 --> 00:34:19,594 Ok, alors ça fait $14.73 pour vous, taxes et pourboire inclus. 711 00:34:19,629 --> 00:34:20,808 Et qui a pris le veau au parmesan? 712 00:34:20,843 --> 00:34:21,789 Moi, mon cher. 713 00:34:21,824 --> 00:34:23,233 Ok, vous devez 5 dollars pour l'anniversaire de Madame, 714 00:34:23,268 --> 00:34:25,357 et 10 pour vous, donc le total se monte à 715 00:34:25,392 --> 00:34:27,933 18.45. Il nous reste donc les linguini pour vous... 716 00:34:27,968 --> 00:34:31,784 et 80 cents, majorés de 50%, ce qui nous fait 13.63. 717 00:34:35,100 --> 00:34:36,343 Comment faites-vous ça? 718 00:34:36,378 --> 00:34:37,711 Merci, merci. C'est trop gentil. 719 00:34:37,746 --> 00:34:40,153 Vous savez, vous avez une belle voix, jeune homme. 720 00:34:40,188 --> 00:34:42,621 Mais vous devriez être comptable. 721 00:34:42,656 --> 00:34:44,859 C'est dans votre natures. 722 00:34:51,166 --> 00:34:53,521 Bon et bien c'était sympa, le peu de temps que ça a duré. 723 00:34:55,206 --> 00:34:57,484 Ecoute, on n'est sûrs de rien. 724 00:34:57,519 --> 00:34:58,893 Mais si, on est sûrs. 725 00:34:59,028 --> 00:35:01,033 Le regard de Mademoiselle Simmons en disait long. 726 00:35:01,068 --> 00:35:03,754 "Eloignez ce gamin de ces dingues immédiatement." 727 00:35:04,003 --> 00:35:06,757 Vous êtes pas obligés de murmurer, les gars. J'entends parfaitement. 728 00:35:12,903 --> 00:35:14,616 Vous pensez qu'elle va m'emmener ce soir? 729 00:35:14,640 --> 00:35:15,616 Elle peut pas faire ça. 730 00:35:15,651 --> 00:35:18,076 Ils peuvent faire tout ce qu'ils veulent. 731 00:35:19,921 --> 00:35:21,887 S'énerver encore plus n'arrangera rien. 732 00:35:21,922 --> 00:35:23,290 Exact. Je vais m'énerver un peu moins. 733 00:35:26,150 --> 00:35:26,938 Hey, Ben. 734 00:35:28,648 --> 00:35:29,509 Bon sang, m'man. 735 00:35:29,544 --> 00:35:31,256 Si tu veux me claquer la porte à la figure, 736 00:35:31,291 --> 00:35:32,306 je comprendrai. 737 00:35:32,491 --> 00:35:33,304 Bien. 738 00:35:33,589 --> 00:35:34,682 Hey-hey. 739 00:35:34,717 --> 00:35:35,906 Entre, Debbie. 740 00:35:39,986 --> 00:35:42,120 Ecoute, je n'ai pas pu en manger de toute la journée, 741 00:35:42,472 --> 00:35:45,416 pas même le Mac&Cheese du Diner, qui est pourtant mon préféré. 742 00:35:47,273 --> 00:35:50,527 Ecoute, si j'ai fait quoi que ce soit qui ruine vos chances de garder le petit, 743 00:35:50,562 --> 00:35:51,928 je me le pardonnerai jamais. 744 00:35:52,128 --> 00:35:53,268 On est deux alors. 745 00:35:53,869 --> 00:35:57,019 C'est autant de ta faute que de la nôtre. On a tous perdu les pé... 746 00:36:03,840 --> 00:36:05,600 Bonjour, Monsieur Bruckner. 747 00:36:05,853 --> 00:36:07,648 Monsieur Novotny. 748 00:36:08,207 --> 00:36:09,925 Madame Novotny, quelle surprise. 749 00:36:09,960 --> 00:36:12,512 Avec un peu de chance, pas autant que la dernière fois. 750 00:36:14,318 --> 00:36:17,784 Mademoiselle Simmons, je sais que quand vous êtes passée l'autre soir, 751 00:36:17,819 --> 00:36:20,718 la situation avait l'air de montrer qu'Hunter ne devrait pas être là. 752 00:36:21,348 --> 00:36:24,227 Mais on veut que vous sachiez combien Ben et moi tenons à lui. 753 00:36:25,620 --> 00:36:31,072 Et nous savons que nous pourrions être de très bons parents adoptifs, si vous nous laisser une chance. 754 00:36:32,690 --> 00:36:33,911 Oh, je suis d'accord. 755 00:36:35,934 --> 00:36:38,067 Avec tout le respect que je vous dois, j'ai aussi une mère. 756 00:36:38,102 --> 00:36:40,208 On se dispute tout le temps. 757 00:36:40,555 --> 00:36:42,636 Mais ça ne veut pas dire qu'on ne s'aime pas. 758 00:36:42,671 --> 00:36:45,245 En fait, on ne se battrait pas autant si c'était le cas. 759 00:36:45,712 --> 00:36:48,222 Alors quand je vois ce que j'ai vu ici, 760 00:36:48,257 --> 00:36:50,036 je sais ce que c'est, 761 00:36:50,545 --> 00:36:53,048 car je ne vois pas ça très souvent. 762 00:36:53,575 --> 00:36:54,885 C'est de l'amour. 763 00:37:11,480 --> 00:37:14,805 Tu fais des heures sups dans l'ancien sauna? 764 00:37:15,764 --> 00:37:17,691 Pas de la façon la plus agréable. 765 00:37:25,065 --> 00:37:26,960 Tu fais tes comptes toi-même je vois. 766 00:37:27,694 --> 00:37:29,616 Au moins, je peux me faire confiance. 767 00:37:33,769 --> 00:37:36,610 Ecoute, euh, Brian, j'ai... 768 00:37:36,645 --> 00:37:38,757 reconsidéré ton offre, et... 769 00:37:38,792 --> 00:37:40,696 si le poste... 770 00:37:41,184 --> 00:37:43,722 enfin disons, l'opportunité, 771 00:37:43,757 --> 00:37:46,516 est toujours valable, je voudrais l'accepter. 772 00:37:49,418 --> 00:37:51,070 Qu'est-ce qui t'as fait changer d'avis? 773 00:37:51,205 --> 00:37:53,566 Les 80 ans d'Ida Freedman. 774 00:37:54,595 --> 00:37:57,685 Et la très évidente mais néanmoins tardive, 775 00:37:57,720 --> 00:38:01,822 révélation que mon destin n'est pas de massacrer des "Donna e Mobile" 776 00:38:01,857 --> 00:38:04,438 entre deux plats de pâtes, mais plutôt... 777 00:38:04,983 --> 00:38:09,474 comme tu l'as dit, d'être ce que je suis réellement... 778 00:38:12,275 --> 00:38:14,342 Un comptable. 779 00:38:16,814 --> 00:38:19,159 C'était une adorable déclaration. 780 00:38:19,194 --> 00:38:20,503 Digne des C.A. 781 00:38:22,062 --> 00:38:23,445 "Comptables Anonymes". 782 00:38:26,260 --> 00:38:28,582 Tu peux commencer à la première heure lundi matin. 783 00:38:29,777 --> 00:38:30,882 Je serai là... 784 00:38:31,417 --> 00:38:32,960 boss. 785 00:38:34,555 --> 00:38:37,209 Oh et, Theodore, si tu merdes, 786 00:38:37,244 --> 00:38:38,813 je te ferai assassiner. 787 00:39:27,994 --> 00:39:29,695 C'est dégoûtant. 788 00:39:31,016 --> 00:39:32,798 Vous parlez de ça? 789 00:39:35,162 --> 00:39:38,396 Putain de tarés. Allez viens. 790 00:39:52,040 --> 00:39:54,233 Hey, connard. 791 00:39:54,268 --> 00:39:57,092 Peut-être que c'est toi et ta grognasse au gros cul qui êtes tarés. 792 00:39:57,363 --> 00:39:58,814 Va te faire foutre, pédé. 793 00:39:58,820 --> 00:39:59,620 Hey! 794 00:40:02,054 --> 00:40:04,636 Tu me cherches, pédé? 795 00:40:05,828 --> 00:40:08,061 Ouais, je te cherches. 796 00:40:08,096 --> 00:40:08,944 Oh mon dieu! 797 00:40:09,300 --> 00:40:10,150 Laches le couteau. 798 00:40:11,179 --> 00:40:11,854 Cody. 799 00:40:11,889 --> 00:40:13,638 Laches ce putain de couteau! 800 00:40:13,673 --> 00:40:14,703 Baisses ton flingue. 801 00:40:15,938 --> 00:40:17,754 Tu veux encore jouer les durs, connard? 802 00:40:17,866 --> 00:40:18,601 S'il te plait, mec, je... 803 00:40:18,636 --> 00:40:20,022 Dis pas "s'il te plait". 804 00:40:20,057 --> 00:40:21,743 Dit que t'es désolé. 805 00:40:24,474 --> 00:40:27,496 Dis "Je suis vraiment désolé." 806 00:40:27,531 --> 00:40:28,473 Dis-le. 807 00:40:29,497 --> 00:40:31,195 Je suis vraiment désolé. 808 00:40:31,330 --> 00:40:34,072 Ouais, tu ferais mieux de l'être, espèce de merde d'hétéro. 809 00:40:35,244 --> 00:40:39,450 Maintenant, vous pouvez partir gentiment. 810 00:40:42,807 --> 00:40:44,478 J'ai dit gentiment. 811 00:40:49,490 --> 00:40:51,055 Viens. 812 00:40:58,002 --> 00:40:59,659 Je savais pas que t'avais un putain de flingue. 813 00:40:59,694 --> 00:41:01,643 Où t'as eu ça, bordel? 814 00:41:01,678 --> 00:41:03,726 Où j'ai grandi, tout le monde en avait un. 815 00:41:03,761 --> 00:41:05,554 Et si tu t'étais énervé, t'aurais pu le tuer. 816 00:41:14,695 --> 00:41:16,246 C'était juste pour leur faire peur. 817 00:41:16,281 --> 00:41:17,764 Ouais, bah ça a bien marché. 818 00:41:17,799 --> 00:41:19,953 Tu m'as aussi foutu la trouille de ma vie. 819 00:41:23,540 --> 00:41:25,549 J'ai jamais tenu un flingue. 820 00:41:29,318 --> 00:41:30,508 Vas-y. 821 00:41:37,065 --> 00:41:39,163 C'est plus lourd que je ne pensais. 822 00:41:39,801 --> 00:41:40,792 Et froid. 823 00:41:41,589 --> 00:41:43,081 Ca va se réchauffer. 824 00:41:54,531 --> 00:41:56,015 Ca t'as fait bander? 825 00:41:57,595 --> 00:41:59,120 Peut-être. 826 00:42:00,069 --> 00:42:02,403 Ca m'as fait ça aussi la première fois. 827 00:42:25,292 --> 00:42:27,073 Tu veux jouer avec? 828 00:42:29,433 --> 00:42:30,579 Ouais. 829 00:45:01,396 --> 00:45:05,006