1 00:00:00,000 --> 00:00:02,920 Traduit pour QaF-Community.fr.st 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,379 3 00:00:25,776 --> 00:00:27,820 4 00:00:36,662 --> 00:00:39,623 5 00:00:40,458 --> 00:00:42,877 6 00:00:44,086 --> 00:00:46,255 7 00:00:52,470 --> 00:00:56,265 Ca t'obsède, t'en rêves la nuit, 8 00:00:56,307 --> 00:00:58,351 mais quand t'entends enfin la nouvelle... 9 00:00:58,392 --> 00:00:59,894 Repire profondément. 10 00:01:01,521 --> 00:01:05,149 Tout ce qui te vient à l'esprit c'est "Pourquoi moi?" 11 00:01:05,191 --> 00:01:07,860 Enfin, comment est-ce possible? Comment... 12 00:01:07,902 --> 00:01:09,028 je peux être... 13 00:01:10,071 --> 00:01:11,823 séronégatif? 14 00:01:11,823 --> 00:01:13,241 Chance de cocu? 15 00:01:13,283 --> 00:01:14,867 Sauf que je suis pas cocu. 16 00:01:15,368 --> 00:01:16,578 Bobby, ça va aller. 17 00:01:20,415 --> 00:01:21,916 Et maintenant? 18 00:01:23,293 --> 00:01:26,504 Ah. Un travail j'imagine. 19 00:01:26,713 --> 00:01:27,756 Je suis devenu plutôt doué pour récurer 20 00:01:27,797 --> 00:01:28,756 les toilettes en désintox. 21 00:01:28,757 --> 00:01:31,134 Faire briller cette procelaine si bien 22 00:01:31,176 --> 00:01:33,511 qu'on pouvait se voir dedans avant d'y vomir. 23 00:01:34,637 --> 00:01:35,430 Laisse-moi te poser une question. 24 00:01:35,472 --> 00:01:39,059 Si tu pouvais faire n'importe quel métier... 25 00:01:39,267 --> 00:01:40,852 que ferais-tu? 26 00:01:41,728 --> 00:01:43,063 Et bien... 27 00:01:44,773 --> 00:01:46,441 Nan. Tu vas rire. 28 00:01:46,566 --> 00:01:48,068 Allez. Dis-moi. 29 00:01:49,945 --> 00:01:52,447 J'ai toujours voulu être chanteur d'opéra. 30 00:01:52,489 --> 00:01:55,575 J'ai même pris des cours à l'université. 31 00:01:55,617 --> 00:01:57,494 Le prof disait que j'étais plutôt bon. 32 00:01:57,536 --> 00:01:59,121 Bien sûr, je le payais. 33 00:01:59,162 --> 00:02:00,497 Alors chante. 34 00:02:00,706 --> 00:02:01,790 Quoi, tu rigoles? 35 00:02:01,832 --> 00:02:03,208 Enfin, c'était juste... un rêve. 36 00:02:03,208 --> 00:02:04,626 J'ai besoin de quelque chose de concret. 37 00:02:04,668 --> 00:02:05,919 Non, tu as besoin de quelque chose que tu aimes. 38 00:02:05,961 --> 00:02:07,629 Quelque chose qui te fasse te sentir bien. 39 00:02:08,213 --> 00:02:10,549 Alors je vais à la gym religieusement. 40 00:02:10,966 --> 00:02:13,218 C'est pour ça que t'étais à genoux au sauna? 41 00:02:13,218 --> 00:02:15,220 Je dois retrouver ma ligne. 42 00:02:15,262 --> 00:02:16,805 Ta ligne est bien, Em. 43 00:02:16,847 --> 00:02:18,015 "Bien"? 44 00:02:18,015 --> 00:02:18,765 Seulement "bien"? 45 00:02:18,807 --> 00:02:22,644 "Bien" c'est assez pour vous deux. Vous avez un mari. 46 00:02:22,686 --> 00:02:24,980 Femme? Partenaire? 47 00:02:25,481 --> 00:02:26,273 connaissance de passage? 48 00:02:27,316 --> 00:02:29,026 Enfin bref, pour ceux qui sont à la dérive dans la mer 49 00:02:29,026 --> 00:02:31,820 du célibat, faut souffrir pour être beau 50 00:02:32,613 --> 00:02:35,157 Merde. 51 00:02:35,407 --> 00:02:37,159 Merde. 52 00:02:54,135 --> 00:02:55,386 Maintenant que j'y pense, euh... 53 00:02:55,428 --> 00:02:57,221 je vais peut-être faire un peu de jogging. 54 00:02:57,263 --> 00:02:58,931 Pour bruler quelques calories. 55 00:03:01,767 --> 00:03:02,894 Ted! 56 00:03:02,935 --> 00:03:04,186 Michael. 57 00:03:04,353 --> 00:03:06,272 Brian. Vous vous souvenez de Blake. 58 00:03:06,314 --> 00:03:07,440 Ravi de vous revoir les gars. 59 00:03:07,523 --> 00:03:09,150 Alors, euh, comment tu... 60 00:03:09,192 --> 00:03:10,651 Vas? Super. 61 00:03:10,693 --> 00:03:11,402 Super. 62 00:03:11,444 --> 00:03:13,529 Et bien, euh, on devrait se retrouver un de ces quatre. 63 00:03:13,529 --> 00:03:14,614 Qu'est-ce que t'en penses? 64 00:03:14,781 --> 00:03:15,698 Ouais, bien sûr, un de ces quatre. 65 00:03:15,740 --> 00:03:16,616 Bon, on doit y aller. 66 00:03:18,159 --> 00:03:19,327 Allons-y. 67 00:03:20,745 --> 00:03:22,830 Il avait pas un comportement étrange? 68 00:03:22,872 --> 00:03:24,499 Pour Theodore? Non. 69 00:03:25,625 --> 00:03:27,460 Puet-être qu'il pense qu'on le juge. 70 00:03:27,543 --> 00:03:29,254 Je sais pas toi, mais moi je le juge. 71 00:03:33,091 --> 00:03:35,927 Donc, si on veut que notre force soit reconnue, 72 00:03:35,969 --> 00:03:37,971 il faut qu'on ai tous la même apparence. 73 00:03:38,012 --> 00:03:38,930 Notre présence dans la rue ne serait pas 74 00:03:38,930 --> 00:03:41,599 plus efficace si on ne se faisait pas remarquer? 75 00:03:41,724 --> 00:03:43,518 Quel est l'intérêt de le faire 76 00:03:43,518 --> 00:03:44,519 si on n'attire pas l'attention? 77 00:03:44,561 --> 00:03:46,021 Il faut qu'on se distingue 78 00:03:46,062 --> 00:03:47,397 pour qu'ils sachent qu'il ne faut pas déconner avec nous. 79 00:03:47,439 --> 00:03:48,648 Hey, Daphne. 80 00:03:48,690 --> 00:03:50,567 Ma collocataire, Daphne. 81 00:03:51,818 --> 00:03:53,069 Daph, c'est le groupe dont je t'ai parlé, 82 00:03:53,111 --> 00:03:53,987 l'escadron gay. 83 00:03:54,029 --> 00:03:56,072 Ah, ouais. Pendant une seconde, 84 00:03:56,114 --> 00:03:57,866 j'ai cru que tu t'étais inscrit dans une école pour esthéticienne. 85 00:03:58,783 --> 00:04:00,452 Daphne et moi avons créé l'alliance 86 00:04:00,493 --> 00:04:01,495 gay-hétéro au lycée. 87 00:04:01,745 --> 00:04:03,288 J'étais la partie hétéro. 88 00:04:04,623 --> 00:04:05,224 Je peux me joindre à vous? 89 00:04:05,373 --> 00:04:07,250 C'est réservé aux gays. 90 00:04:10,629 --> 00:04:13,006 Je pensais que la sécurité dans les rues 91 00:04:13,048 --> 00:04:14,341 était le problème de tout le monde. 92 00:04:16,426 --> 00:04:18,261 Bon, euh. 93 00:04:18,303 --> 00:04:19,888 Donc je vais... 94 00:04:20,264 --> 00:04:21,765 prendre un soda d'hétéro, et... 95 00:04:21,807 --> 00:04:25,060 aller dans ma chambre d'hétéro 96 00:04:25,102 --> 00:04:27,771 et faire mes devoirs d'hétéro. 97 00:04:29,022 --> 00:04:30,274 C'est ma meilleure amie. 98 00:04:30,315 --> 00:04:31,692 Pourquoi elle ne peut pas participer? 99 00:04:31,733 --> 00:04:34,111 Parce qu'il s'agit de gays se défendant eux-même. 100 00:04:34,611 --> 00:04:36,572 De gays qui font face à leurs agresseurs. 101 00:04:36,613 --> 00:04:38,032 De gays qui se battent. 102 00:04:38,073 --> 00:04:38,573 Bien dit! 103 00:04:38,574 --> 00:04:41,118 Laisser entrer des hétéros, ça dissipe le propos. 104 00:04:41,160 --> 00:04:41,701 Exactement. 105 00:04:41,702 --> 00:04:44,246 Donc, on va patrouiller par équipes de deux. 106 00:04:44,288 --> 00:04:44,997 C'est toi et moi, mec. 107 00:04:45,039 --> 00:04:46,457 Duo de choc. 108 00:04:46,624 --> 00:04:47,750 On travaillera ensemble. 109 00:04:48,292 --> 00:04:50,586 Ok, qui est le suivant? 110 00:04:50,628 --> 00:04:52,004 Moi. 111 00:05:04,433 --> 00:05:06,852 Ted est l'un de mes meilleurs amis mais... 112 00:05:06,894 --> 00:05:08,270 c'était comme si je ne le connaissais plus. 113 00:05:08,312 --> 00:05:09,397 Il... il était si distant. 114 00:05:09,438 --> 00:05:11,273 Oh, il a été comme ça avec nous tous. 115 00:05:11,315 --> 00:05:12,692 Et voilà, mon chéri. 116 00:05:12,733 --> 00:05:13,442 Merci. 117 00:05:13,484 --> 00:05:14,568 Je parlais à Gus. 118 00:05:14,610 --> 00:05:16,112 Mais tu peux en prendre un aussi. 119 00:05:16,153 --> 00:05:18,114 Mais bon, je n'ai pas vraiment été présent pour lui. 120 00:05:18,155 --> 00:05:19,866 Hey, ne commence pas à te blamer. 121 00:05:19,907 --> 00:05:21,576 Ted est le seul responsable de son comportement. 122 00:05:21,617 --> 00:05:22,660 Et il le sait. 123 00:05:22,702 --> 00:05:24,829 Pourtant, il doit savoir qu'on est là pour lui. 124 00:05:24,871 --> 00:05:26,873 Hey, on lui fait des cookies, non? 125 00:05:27,415 --> 00:05:29,292 Salut mon chou. 126 00:05:29,333 --> 00:05:31,252 Pas un mot sur Ted. 127 00:05:31,252 --> 00:05:32,754 Quelle bonne surprise. 128 00:05:32,795 --> 00:05:33,880 Que fais-tu dans le coin? 129 00:05:34,297 --> 00:05:35,590 Je suis venu voir comment va Mel. 130 00:05:35,757 --> 00:05:38,718 Hmm, on dirait qu'elle mange déjà pour deux. 131 00:05:38,968 --> 00:05:40,637 Vous réalisez bien sûr, que je vais 132 00:05:40,678 --> 00:05:41,387 devoir m'enchaîner à un tapis de course 133 00:05:41,429 --> 00:05:42,972 pendant une semaine après ça. 134 00:05:44,349 --> 00:05:45,225 Disons deux semaines. 135 00:05:45,266 --> 00:05:46,184 En fait, Em... 136 00:05:46,226 --> 00:05:46,600 On les fait pour... 137 00:05:46,601 --> 00:05:47,769 pour Ted. 138 00:05:54,734 --> 00:05:56,986 C'est très attentionné. 139 00:05:57,028 --> 00:06:00,490 Je suis sûr qu'il appréciera de savoir qu'il a de si bons amis. 140 00:06:06,746 --> 00:06:09,249 Celui-ci a une grande superficie, 141 00:06:09,291 --> 00:06:11,418 des bureaux avec de belles vues, 142 00:06:11,459 --> 00:06:14,588 des espaces annexes dont une salle de conférence, 143 00:06:14,629 --> 00:06:18,133 euh, cuisine, euh, salle d'eau pour la direction, 144 00:06:18,175 --> 00:06:19,760 et un parking en sous-sol. 145 00:06:19,801 --> 00:06:21,720 On dirait tout ce qu'il me faut, 146 00:06:21,762 --> 00:06:23,388 mais c'est pas ce que je veux. 147 00:06:24,723 --> 00:06:26,224 Mais c'est aussi beau que Vangard. 148 00:06:26,266 --> 00:06:28,143 Kinnetik n'est pas Vangard. 149 00:06:28,185 --> 00:06:31,605 On ne pense pas dans une boîte. On ne vit pas dans une boîte. 150 00:06:31,647 --> 00:06:33,065 Par conséquent, on ne travaille pas dans une boîte. 151 00:06:33,231 --> 00:06:36,735 Même si cette boîte est l'Empire State Building, j'en veux pas. 152 00:06:39,530 --> 00:06:40,239 Hey. 153 00:06:40,864 --> 00:06:41,740 Mon Dieu! 154 00:06:42,491 --> 00:06:44,660 Qu'as-tu fait à tes cheveux? 155 00:06:44,743 --> 00:06:46,578 Je les ai fait couper, maman. 156 00:06:47,162 --> 00:06:49,873 Je... Je suis surprise. 157 00:06:49,915 --> 00:06:52,960 Ils étaient si... beaux. 158 00:06:53,544 --> 00:06:55,671 Ouais, bah c'était peut-être ça le problème. 159 00:06:55,713 --> 00:06:56,714 De toute façon, on y est tous passés. 160 00:06:56,755 --> 00:06:57,881 Qui ça, "on"? 161 00:06:57,923 --> 00:06:58,841 L'escadron gay. 162 00:06:58,882 --> 00:07:00,801 On protège Liberty Avenue des homophobes. 163 00:07:00,801 --> 00:07:03,804 Au cas où tu l'ignores, quelqu'un a été attaqué. 164 00:07:03,804 --> 00:07:06,223 Je le sais parfaitement. 165 00:07:06,265 --> 00:07:08,058 Et je sais aussi que tu as été attaqué. 166 00:07:08,058 --> 00:07:09,518 Raison de plus. 167 00:07:09,560 --> 00:07:10,853 Pour prendre des risques? 168 00:07:10,853 --> 00:07:12,688 Ca ne t'as donc pas suffit? 169 00:07:12,730 --> 00:07:14,190 Me dit pas ce que je dois faire, putain. 170 00:07:14,231 --> 00:07:15,733 Hey, hey, du calme, Timberlake. 171 00:07:15,775 --> 00:07:19,070 Brian, pourriez-vous essayer de le raisonner? 172 00:07:19,070 --> 00:07:19,945 Non, non, Mère Taylor, 173 00:07:19,945 --> 00:07:20,821 Justin est un grand garçon. 174 00:07:20,821 --> 00:07:23,824 Il devrait pouvoir faire ses propres erreurs. 175 00:07:28,120 --> 00:07:29,705 Je vous rappellerai. 176 00:07:36,254 --> 00:07:39,173 Sexy ta nouvelle coupe. 177 00:08:23,593 --> 00:08:25,929 C'était très joli. Merci. 178 00:08:25,971 --> 00:08:27,472 On vous rappelera. 179 00:08:28,849 --> 00:08:30,267 Suivant! 180 00:08:31,059 --> 00:08:32,477 Merci. Pardon. 181 00:08:34,563 --> 00:08:36,106 Vous êtes Ted Schmidt? 182 00:08:36,148 --> 00:08:38,275 Ah, oui, monsieur. Ted Schmidt. C'est moi. 183 00:08:38,316 --> 00:08:40,235 Dites-nous en plus sur vous, Ted. 184 00:08:40,277 --> 00:08:42,863 Ah, ok, euh, et bien... 185 00:08:42,904 --> 00:08:44,656 je suis né ici, à Pittsburgh, 186 00:08:44,698 --> 00:08:46,491 euh, je suis allé au lycée North Allegheny, 187 00:08:46,533 --> 00:08:48,744 euh, ensuite à Wharton où j'ai fini dans les dix premiers... 188 00:08:48,785 --> 00:08:51,330 Je voulais parler de votre expérience de chanteur. 189 00:08:51,371 --> 00:08:54,458 Oh. Euh, et bien... vous savez, je... 190 00:08:54,500 --> 00:08:57,085 enfin, j'ai pris quelques cours de chant, 191 00:08:57,127 --> 00:09:00,047 et fait quelques apparitions dans des productions amateurs, 192 00:09:00,088 --> 00:09:01,715 "Pinafore", "Penzance", des choses comme ça. 193 00:09:01,757 --> 00:09:02,633 Je vois. 194 00:09:02,674 --> 00:09:05,010 Mais j'adore l'opéra. 195 00:09:05,052 --> 00:09:05,928 Ca a toujours été mon rêve de... 196 00:09:05,969 --> 00:09:07,513 Alors qu'allez-vous nous chanter aujourd'hui? 197 00:09:07,554 --> 00:09:09,515 Et bien, je pensais chanter, euh... 198 00:09:09,556 --> 00:09:11,433 "Che Gelida Manina" de "La Bohème". 199 00:09:15,896 --> 00:09:19,275 Si vous donniez la partition à Oscar, 200 00:09:19,316 --> 00:09:21,902 il pourrait jouer pendant que vous chantez. 201 00:09:25,322 --> 00:09:25,923 Oh. 202 00:09:26,615 --> 00:09:27,533 Bien sûr. 203 00:09:27,575 --> 00:09:30,411 Désolé. Euh, oui. Voilà, Oscar. 204 00:09:30,453 --> 00:09:32,038 Du début, j'imagine. 205 00:10:00,316 --> 00:10:01,776 Tu es sûr qu'elle dort? 206 00:10:03,027 --> 00:10:04,862 Elle ronfle assez fort 207 00:10:04,904 --> 00:10:07,115 pour réveiller tout le quartier. 208 00:10:08,366 --> 00:10:10,034 J'ai les pieds complètement gelés. 209 00:10:10,451 --> 00:10:13,329 Tu veux bien me les réchauffer? 210 00:10:13,371 --> 00:10:15,165 Si tu réchauffes les miens. 211 00:10:19,169 --> 00:10:20,336 Mon ange? 212 00:10:20,587 --> 00:10:21,379 Je pensais qu'on allait regarder 213 00:10:21,421 --> 00:10:23,757 "Par l'amour Possédé" sur AMC. 214 00:10:24,674 --> 00:10:26,051 Bah, je croyais que tu dormais. 215 00:10:26,092 --> 00:10:28,887 Je faisais juste une sièste pour pouvoir veiller tard. 216 00:10:29,387 --> 00:10:31,556 Quand j'étais jeune, et blonde, 217 00:10:31,598 --> 00:10:34,100 les gens disaient que je resemblais à Lana Turner. 218 00:10:34,142 --> 00:10:35,477 C'était Shelly Winters. 219 00:10:36,311 --> 00:10:38,355 C'était cette putain de Lana Turner. 220 00:10:38,396 --> 00:10:40,398 Elle et moi avions un menton parfait. 221 00:10:40,649 --> 00:10:41,733 Et les seins aussi. 222 00:10:41,816 --> 00:10:43,276 Ils le sont toujours. 223 00:10:45,237 --> 00:10:48,240 Enfin bref, je me disais que je pourrai réchauffer des... 224 00:10:48,281 --> 00:10:49,616 chaussons aux fruits surgelés. 225 00:10:49,658 --> 00:10:51,743 Alors ce sera quoi, abricot ou cerise? 226 00:10:54,162 --> 00:10:55,539 Abricot. 227 00:10:55,664 --> 00:10:56,623 Rodney? 228 00:10:58,500 --> 00:10:59,334 Cerise. 229 00:10:59,376 --> 00:11:01,795 Je vais rajouter du glaçage dessus. 230 00:11:06,383 --> 00:11:07,551 Alors, vous venez? 231 00:11:07,676 --> 00:11:08,594 En fait, tu sais Debbie... 232 00:11:08,635 --> 00:11:10,179 Laisse-nous une minute soeurette. 233 00:11:10,304 --> 00:11:11,555 Bien sûr chéri, prenez votre temps. 234 00:11:16,351 --> 00:11:18,896 Dites, vous n'alliez pas baiser, ou un truc dans le genre? 235 00:11:27,071 --> 00:11:29,156 Quelque chose me dit que la température va 236 00:11:29,198 --> 00:11:30,824 atteindre des records de froid ce soir. 237 00:11:30,866 --> 00:11:32,576 Pourquoi tu dis ça? 238 00:11:32,618 --> 00:11:34,537 Parce que je sens déjà le froid, 239 00:11:34,578 --> 00:11:36,914 et ça vient de ton côté du lit. 240 00:11:37,248 --> 00:11:39,458 Elle ne nous laisse jamais seuls. 241 00:11:39,500 --> 00:11:39,999 Quand on s'est mis ensemble, je pensais 242 00:11:40,000 --> 00:11:43,045 qu'on serait un couple, pas un trio. 243 00:11:43,087 --> 00:11:44,463 Je peux rien y faire, c'est sa maison. 244 00:11:44,505 --> 00:11:45,881 C'est ta chambre. 245 00:11:45,923 --> 00:11:47,883 Et bien c'est pas mieux chez toi, 246 00:11:47,925 --> 00:11:49,844 avec tes trois collocataires dans les parages. 247 00:11:52,388 --> 00:11:54,265 Donc on ne sera jamais seuls. 248 00:11:56,726 --> 00:11:58,728 On est seuls maintenant. 249 00:12:02,523 --> 00:12:05,568 Vic! Rodney! Ca commence! 250 00:12:13,785 --> 00:12:14,494 Teddy. 251 00:12:14,535 --> 00:12:15,578 Michael. 252 00:12:15,620 --> 00:12:17,246 Je t'apporte des cookies. 253 00:12:17,246 --> 00:12:19,958 En fait, ils sont de Mel et Linz et aux pépites de chocolat, mais... 254 00:12:19,958 --> 00:12:21,834 Gus et moi avons été les gouteurs officiels. 255 00:12:21,876 --> 00:12:23,086 C'est gentil. 256 00:12:23,127 --> 00:12:25,004 Alors, que penses-tu d'ouvrir le sac 257 00:12:25,046 --> 00:12:26,589 et de tous les manger d'une traite? 258 00:12:26,631 --> 00:12:28,258 Et bien, j'adorerais une over dose de chocolat... 259 00:12:28,299 --> 00:12:29,592 Pour changer. 260 00:12:29,634 --> 00:12:30,969 Enfin... 261 00:12:31,010 --> 00:12:34,139 Je dois aller à un rendez-vous. 262 00:12:34,180 --> 00:12:35,640 Oh, nouveau travail? 263 00:12:36,307 --> 00:12:36,807 Pas ce genre de rendez-vous. 264 00:12:36,808 --> 00:12:38,184 Ca fait partie de mon programme. 265 00:12:38,226 --> 00:12:40,979 Oh. Et bien, euh, 266 00:12:41,021 --> 00:12:43,189 viens diner? Tu verras Hunter. 267 00:12:43,231 --> 00:12:44,774 Ah oui, Mel et Linz m'ont dit... 268 00:12:44,816 --> 00:12:46,026 Ouais. C'est un gosse génial 269 00:12:46,067 --> 00:12:48,361 quand il n'est pas un chieur de première. Mais, euh, 270 00:12:48,403 --> 00:12:50,238 il est marrant. Je pense que tu vas l'adorer. 271 00:12:50,280 --> 00:12:50,881 J'en suis sûr. 272 00:12:50,906 --> 00:12:54,117 Alors, on dit vers 19h00 chez nous? 273 00:12:54,159 --> 00:12:57,162 Et bien, j'ai un meeting en désintox ce soir. 274 00:12:57,204 --> 00:12:59,039 Alors demain? Ou après-demain? 275 00:12:59,080 --> 00:13:02,125 P'tit Dèj', déjeuner, dîner, goûter, 276 00:13:02,167 --> 00:13:04,920 c'est comme tu veux. 277 00:13:06,004 --> 00:13:07,297 Je suis plutôt occupé 278 00:13:07,339 --> 00:13:09,341 ces temps-ci, avec... tu sais, 279 00:13:09,383 --> 00:13:14,554 les meetings, chercher du travail et ma thérapie. 280 00:13:22,354 --> 00:13:25,107 Ted, je veux juste que tu saches que je suis ton ami. 281 00:13:26,233 --> 00:13:29,278 Et je l'étais avant que tout ceci n'arrive, 282 00:13:29,319 --> 00:13:31,530 et je le suis toujours maintenant. 283 00:13:34,116 --> 00:13:37,786 Et, euh... je serais là si tu as besoin de quelque chose. 284 00:13:38,329 --> 00:13:40,623 Quoi que ce soit. 285 00:14:01,394 --> 00:14:04,814 C'est ce que les vigiles bien habillés vont porter cette saison? 286 00:14:05,022 --> 00:14:07,316 Cody dit que c'est important qu'on soit reconnaissables. 287 00:14:07,733 --> 00:14:10,945 Hmm, et bien tu vas être reconnaissable, ça c'est sûr. 288 00:14:10,987 --> 00:14:14,240 Alors, euh, qu'est-ce que tu emmènes comme arme? 289 00:14:14,282 --> 00:14:15,491 Un mortier ou un bazooka? 290 00:14:15,533 --> 00:14:18,161 Bombes lacrymogènes. 291 00:14:23,207 --> 00:14:26,085 Whoo. Armé et prêt pour l'action. 292 00:14:26,127 --> 00:14:29,714 Ce Cody a pensé à tout. 293 00:14:29,756 --> 00:14:33,217 Je me souviens quand ma mère parlait de toi en disant "Ce Brian". 294 00:14:35,261 --> 00:14:36,804 Ouais, ta mère n'est pas folle. 295 00:14:36,846 --> 00:14:38,014 Elle savait que son petit ange s'embarquait 296 00:14:38,056 --> 00:14:40,391 dans un vrai sac de noeuds. 297 00:14:40,517 --> 00:14:42,852 Elle n'a pas tort cette fois. 298 00:14:42,894 --> 00:14:44,646 Tu devrais vraiment retourner à l'école. 299 00:14:44,813 --> 00:14:46,147 Rien à foutre de l'école. 300 00:14:46,731 --> 00:14:49,275 Ils m'ont jeté pour avoir fait ce qui était juste. 301 00:14:49,317 --> 00:14:50,652 J'ai pas besoin d'eux ou de leurs diplômes. 302 00:14:50,693 --> 00:14:51,820 Il peuvent aller se faire voir. 303 00:14:52,987 --> 00:14:54,072 Toujours en colère? 304 00:14:54,406 --> 00:14:56,032 Je suis pas en colère, je suis dévoué à cette cause. 305 00:14:56,116 --> 00:14:58,493 Laquelle? Sauver le monde? 306 00:14:58,535 --> 00:15:00,537 Tu as sauvé le monde d'un politicien malfaisant. 307 00:15:00,578 --> 00:15:02,205 Je l'ai pas fait pour le monde. 308 00:15:03,248 --> 00:15:04,916 Stockwell a fermé la backroom, 309 00:15:04,958 --> 00:15:06,960 nous forçant à baiser comme des mariés ennuyeux. Alors... 310 00:15:07,002 --> 00:15:10,463 me prend pas pour Eleanor Roosevelt. 311 00:15:10,505 --> 00:15:12,966 J'ai juste fait ce que je devais faire, pour moi. 312 00:15:13,008 --> 00:15:15,385 Et je fais ce que j'ai à faire, pour moi. 313 00:15:34,655 --> 00:15:36,824 Qu'est-ce que tu fous à lire des BD? 314 00:15:36,865 --> 00:15:39,576 Allo? Je suis dans un putain de magasin de BD. 315 00:15:39,618 --> 00:15:41,745 Ouais, bah tu devrais faire tes devoirs. 316 00:15:41,787 --> 00:15:43,038 Et surveille ton langage. 317 00:15:45,124 --> 00:15:46,583 Oh merde. 318 00:15:46,625 --> 00:15:48,669 Quoi? Qu'est-ce qui a? 319 00:15:48,711 --> 00:15:49,461 Tu m'as entendu? 320 00:15:49,503 --> 00:15:50,879 Je parle comme ma mère. 321 00:15:52,589 --> 00:15:54,800 Tiens. Lis-en autant que tu veux. 322 00:15:55,926 --> 00:15:57,636 Hey, oncle Vic. 323 00:15:57,678 --> 00:15:58,971 Salut, Michael. 324 00:15:59,013 --> 00:16:00,764 Hey, comment ça va, Hunter? 325 00:16:02,141 --> 00:16:04,435 Les vieux hommes gays, dans ce monde, 326 00:16:04,435 --> 00:16:05,853 pourraient aussi bien être invisibles. 327 00:16:05,853 --> 00:16:07,062 Il fait juste ses devoirs. 328 00:16:07,646 --> 00:16:08,898 Je comprends rien à ces putain de maths. 329 00:16:08,939 --> 00:16:10,024 Attends, fait voir. 330 00:16:11,400 --> 00:16:14,278 Pose x=y et élève au carré, 331 00:16:14,320 --> 00:16:16,238 et tu as ta solution. 332 00:16:16,739 --> 00:16:17,782 Ah, j'ai compris. 333 00:16:18,199 --> 00:16:19,450 Génial! 334 00:16:19,492 --> 00:16:21,285 J'ai toujours été doué avec les numéros. 335 00:16:21,869 --> 00:16:24,121 Surtout ceux de téléphone. 336 00:16:24,205 --> 00:16:26,916 On peut toujours compter sur oncle Vic pour résoudre les problèmes. 337 00:16:26,958 --> 00:16:28,209 Sauf les miens. 338 00:16:28,835 --> 00:16:30,962 Tu penses que Rage pourrait m'aider? 339 00:16:31,003 --> 00:16:33,589 Tu veux ramener quelqu'un à la vie à coup de fellations? 340 00:16:33,631 --> 00:16:36,843 Oui, moi. Mais à chaque fois que Rodney et moi essayons de... 341 00:16:37,093 --> 00:16:37,844 Baiser? 342 00:16:37,885 --> 00:16:39,387 Merci. Ta mère... 343 00:16:39,429 --> 00:16:40,722 Oh, n'en dit pas plus. 344 00:16:40,763 --> 00:16:42,140 Elle ne nous laisse pas tranquile. 345 00:16:42,181 --> 00:16:44,350 On aimerait bien être que tous les deux, 346 00:16:44,392 --> 00:16:46,811 mais au lieu de ça, on est toujours à trois. 347 00:16:46,811 --> 00:16:48,521 Solution facile, mec. 348 00:16:48,563 --> 00:16:51,274 Soustrait 1 de 3 et ton problème est résolu. 349 00:16:51,316 --> 00:16:52,692 P'tit malin, va. 350 00:16:52,734 --> 00:16:54,527 Et bien, bizarrement, c'était aussi la solution de Rodney. 351 00:16:54,569 --> 00:16:56,821 Mais Debbie et moi vivons ensemble depuis si longtemps, bon dieu, 352 00:16:56,863 --> 00:16:59,866 on serait un vieux couple marié si on n'était pas frère et soeur. 353 00:16:59,908 --> 00:17:02,368 En plus, ça lui briserait le coeur si je déménageais. 354 00:17:03,411 --> 00:17:05,038 Et après tout ce qu'elle a fait pour moi. 355 00:17:05,080 --> 00:17:08,291 Je ne serais probablement pas en vie sans elle. 356 00:17:08,333 --> 00:17:09,918 Elle t'a aidé à récupérer ta vie 357 00:17:09,959 --> 00:17:12,087 pour que tu puisses la vivre. 358 00:17:12,253 --> 00:17:14,714 Tu y as droit, oncle Vic. 359 00:17:14,756 --> 00:17:17,133 Je suis sûre qu'elle serait la première à le dire. 360 00:17:23,557 --> 00:17:25,225 Etonnament tendre... 361 00:17:25,267 --> 00:17:27,477 pour de la cuisine de lesbienne. 362 00:17:29,146 --> 00:17:31,189 Tu sais, tu as de la chance d'avoir... 363 00:17:31,231 --> 00:17:32,607 de si bons amis. 364 00:17:33,233 --> 00:17:34,484 Ouais. 365 00:17:37,863 --> 00:17:39,406 Et bien, 366 00:17:39,448 --> 00:17:42,075 je devrais plutôt trouver un moyen de subvenir à mes besoins, 367 00:17:42,117 --> 00:17:44,286 étant donné qu'il ne me reste que quelques miettes. 368 00:17:50,375 --> 00:17:51,084 Quoi? 369 00:17:51,126 --> 00:17:52,836 Tu peux croire, toi, que j'ai vraiment cru 370 00:17:52,878 --> 00:17:54,296 pouvoir obtenir ce boulot de chanteur? 371 00:17:55,047 --> 00:17:56,173 Ces gens à l'audition 372 00:17:56,215 --> 00:17:58,217 ont du bien se foutre de moi quand je suis sorti. 373 00:17:59,134 --> 00:18:00,886 Comme si quelqu'un pouvait m'engager. 374 00:18:00,928 --> 00:18:03,180 Je me souviens t'avoir entendu sous la douche. 375 00:18:03,263 --> 00:18:05,182 Tu chantais très bien. 376 00:18:05,349 --> 00:18:08,727 Tout le monde chante bien sous la douche. 377 00:18:09,019 --> 00:18:12,773 Il est temps que je mette ces idées romantiques derrière moi 378 00:18:12,815 --> 00:18:14,525 et que je sois réaliste. 379 00:18:24,869 --> 00:18:27,163 Tu ne réponds pas? 380 00:18:28,247 --> 00:18:31,125 Non. C'est probablement Michael qui veut qu'on se voit. 381 00:18:31,167 --> 00:18:34,337 Souviens toi, on a parlé du fait d'éviter les gens avec le groupe. 382 00:18:45,556 --> 00:18:47,266 Allo? 383 00:18:47,975 --> 00:18:48,768 Oui? 384 00:18:49,060 --> 00:18:51,145 Quoi? 385 00:18:52,814 --> 00:18:54,440 C'est sûrs? Enfin... oui! 386 00:18:55,274 --> 00:18:56,234 C'est génial! 387 00:18:57,986 --> 00:18:58,945 Merci. 388 00:19:00,613 --> 00:19:02,740 Michael devait avoir une grande nouvelle à te dire. 389 00:19:02,949 --> 00:19:04,867 Il veut que je chante. 390 00:19:05,159 --> 00:19:06,828 Enfin pas Michael... 391 00:19:07,996 --> 00:19:09,497 J'ai eu le boulot. 392 00:19:09,581 --> 00:19:10,874 Oh mon Dieu. 393 00:19:12,167 --> 00:19:13,001 C'est... 394 00:19:13,042 --> 00:19:16,379 Incroyable? Fou? Une erreur? 395 00:19:16,504 --> 00:19:17,964 C'est fantastique! 396 00:19:22,761 --> 00:19:24,929 T'as sauvé des vies cette nuit? 397 00:19:25,013 --> 00:19:26,723 Oh, on a racompagné des gamins défoncés 398 00:19:26,765 --> 00:19:28,016 qui sortaient de boîte, 399 00:19:28,058 --> 00:19:29,768 aidé une vieille queen à changer une roue. 400 00:19:29,809 --> 00:19:31,770 Autrement, c'était plutôt calme. 401 00:19:31,811 --> 00:19:34,231 Ouais, c'est ça d'être un super héro. 402 00:19:34,272 --> 00:19:36,107 Les gens pensent qu'il s'agit d'empêcher 403 00:19:36,149 --> 00:19:37,984 la collision entre deux planètes ou... 404 00:19:38,026 --> 00:19:41,279 d'éviter que l'univers ne soit anéanti par un trou noir. 405 00:19:41,321 --> 00:19:42,948 Mais la plupart du temps, il s'agit juste 406 00:19:42,989 --> 00:19:45,367 de faire des bonnes actions basiques. 407 00:19:45,409 --> 00:19:46,743 C'est là que je m'arrête. 408 00:19:46,952 --> 00:19:48,787 C'est un peu tôt pour ça, non? 409 00:19:50,497 --> 00:19:51,289 Non. 410 00:20:25,616 --> 00:20:28,202 C'est plus ce que vous cherchez? 411 00:20:30,079 --> 00:20:31,580 J'ai toujours rêvé d'un bureau 412 00:20:31,622 --> 00:20:34,208 avec un système d'égouts dans le sol. 413 00:20:34,250 --> 00:20:35,501 J'ai pensé que vous aimeriez. 414 00:20:36,585 --> 00:20:38,754 Venez. Je vais vous montrer. 415 00:21:38,273 --> 00:21:40,233 L'ancienne chambre des orgies me manque. 416 00:21:40,275 --> 00:21:41,860 Vous pourriez en faire une salle de conférences. 417 00:21:41,901 --> 00:21:43,695 C'est parfait... 418 00:21:43,737 --> 00:21:45,697 pour baiser les concurents. 419 00:22:26,447 --> 00:22:27,614 Bravo! 420 00:22:27,656 --> 00:22:28,907 Merci. Merci. 421 00:22:29,992 --> 00:22:31,493 Y a quelque chose dans tes spaghetti? 422 00:22:31,493 --> 00:22:34,371 Tu sais qui est le serveur-chanteur? C'est... 423 00:22:34,413 --> 00:22:35,372 Schmidt! 424 00:22:35,414 --> 00:22:37,041 Oui, Mr. Parducci? 425 00:22:37,082 --> 00:22:38,667 La table trois a besoin de pain. 426 00:22:38,709 --> 00:22:39,418 Tout de suite, Monsieur. 427 00:22:39,460 --> 00:22:40,544 Oh et, Schmidt, 428 00:22:40,586 --> 00:22:42,880 c'était un très beau "Pagliacci". 429 00:22:43,339 --> 00:22:44,799 Oh, merci, Mr. Parducci. 430 00:22:44,840 --> 00:22:47,051 J'ai pensé que ça accompagnerait très bien des scampi et un valpolicella. 431 00:22:47,092 --> 00:22:48,969 Très bon choix. 432 00:22:51,847 --> 00:22:53,099 Ted, un serveur-chanteur? 433 00:22:53,140 --> 00:22:55,685 Il sert des airs d'opéra et de la bolognèse au Rigoletto. 434 00:22:55,768 --> 00:22:57,645 J'ai entendu dire que cet endroit est super marrant. 435 00:22:57,687 --> 00:22:59,855 Oh, chéri, c'est comme une visite à Disneyland. 436 00:22:59,897 --> 00:23:01,148 Ils ont du faux raisin, 437 00:23:01,190 --> 00:23:02,525 de faux serveurs italiens, 438 00:23:02,566 --> 00:23:04,735 de faux couchés de soleil peints aux murs. 439 00:23:05,152 --> 00:23:06,904 Vraiment aucune classe. 440 00:23:06,946 --> 00:23:09,574 Ah. Alors que faisaient Vic et Rodney là bas? 441 00:23:09,615 --> 00:23:10,992 Vic et Rodney? 442 00:23:11,200 --> 00:23:12,785 Au Rigoletto? 443 00:23:12,994 --> 00:23:14,996 Hier soir. C'est comme ça qu'on a su pour Ted. 444 00:23:15,037 --> 00:23:17,081 On était censés aller à la soirée XXL hier soir. 445 00:23:17,790 --> 00:23:20,418 C'est le concours de la plus grosse bite au Babylon. 446 00:23:20,460 --> 00:23:21,335 On sait maman. 447 00:23:21,377 --> 00:23:23,379 Mais Vic a dit que... 448 00:23:23,421 --> 00:23:25,131 que... Rodney ne se sentait pas bien. 449 00:23:25,173 --> 00:23:26,382 Salut les garçons. 450 00:23:26,424 --> 00:23:27,300 Salut Em. 451 00:23:28,468 --> 00:23:30,678 Tu sais quoi, on devrait tous y aller pour diner. 452 00:23:30,720 --> 00:23:31,429 Tu es sûr qu'il apprécierait? 453 00:23:31,512 --> 00:23:32,263 Pourquoi pas? 454 00:23:32,305 --> 00:23:33,097 Aller où? 455 00:23:33,139 --> 00:23:34,057 Au Rigoletto. 456 00:23:34,599 --> 00:23:37,352 Cet endroit minable avec des serveurs qui chantent? 457 00:23:37,393 --> 00:23:38,311 Pourquoi on irait là-bas? 458 00:23:38,353 --> 00:23:40,105 Ted est l'un des serveur-chanteurs. 459 00:23:41,689 --> 00:23:42,982 Vraiment? 460 00:23:44,401 --> 00:23:48,113 ALors tu t'imagines qu'on va tous y aller pour l'applaudir? 461 00:23:50,073 --> 00:23:53,952 Et bien, tu pourras lui dire 'bravo' de ma part. 462 00:23:56,204 --> 00:23:58,540 Em, tu veux bien ralentir? 463 00:23:59,165 --> 00:24:00,959 Pourquoi tu t'énerves comme ça? 464 00:24:01,001 --> 00:24:02,878 J'essaye juste de soutenir un peu Ted. 465 00:24:02,919 --> 00:24:05,130 Ouais, et bien je suis un peu fatigué de tout ce soutien. 466 00:24:05,172 --> 00:24:06,089 Des cookies, c'est une chose. 467 00:24:06,131 --> 00:24:07,507 Maintenant, t'es son plus grand fan? 468 00:24:07,549 --> 00:24:08,884 C'est mon ami. 469 00:24:08,925 --> 00:24:11,011 Au cas où tu aurais oublié, moi aussi. 470 00:24:11,053 --> 00:24:11,803 Je sais. 471 00:24:11,845 --> 00:24:14,222 Alors tu devrais peut-être essayer de te mettre à ma place. 472 00:24:14,264 --> 00:24:16,683 Qu'est-ce que mon amitié avec lui a à voir avec toi? 473 00:24:16,767 --> 00:24:18,602 Comment peux-tu me dire ça... 474 00:24:18,644 --> 00:24:19,895 après tout ce qu'il m'a fait subir? 475 00:24:20,812 --> 00:24:22,731 Ca, c'est entre vous deux. 476 00:24:22,773 --> 00:24:24,858 En plus, je me vois mal lui tourner le dos. 477 00:24:24,900 --> 00:24:26,985 Pourquoi pas? Il t'a bien tourné le dos à toi. 478 00:24:27,027 --> 00:24:28,779 Ca veut pas dire que je dois faire pareil. 479 00:24:28,820 --> 00:24:29,696 Ce serait pas juste. 480 00:24:29,738 --> 00:24:30,948 "juste"? 481 00:24:31,907 --> 00:24:33,784 Et tu crois que c'est juste envers moi? 482 00:24:33,826 --> 00:24:36,662 Pourquoi je devrais être juste envers lui, ou qui que ce soit d'autre? 483 00:24:41,709 --> 00:24:42,876 Vic! 484 00:24:42,918 --> 00:24:45,671 Ramènes tes fesses, on va rater le film. 485 00:24:46,630 --> 00:24:48,591 Pourquoi t'as pas pris un pull? Tu sais, il fait froid. 486 00:24:48,632 --> 00:24:50,259 Allez, remonte et vas chercher ton pull. 487 00:24:50,301 --> 00:24:51,844 T'as pris ton portefeuille? La dernière fois tu l'as oublié. 488 00:24:51,886 --> 00:24:54,680 Dis, ça te dérange si on zappe le film? 489 00:24:54,972 --> 00:24:57,183 Qu'est-ce qu'il y a? Tu te sens pas bien? 490 00:24:57,224 --> 00:24:57,724 Si, ça va. 491 00:24:57,725 --> 00:24:59,310 Mais puisque ce soir Rodney 492 00:24:59,351 --> 00:25:01,479 fait du bénévolat à l'hospice, 493 00:25:01,520 --> 00:25:03,814 on pourrait passer la soirée à la maison. 494 00:25:04,482 --> 00:25:06,317 Rien que tous les deux. 495 00:25:07,109 --> 00:25:08,361 Rien que tous les deux? 496 00:25:08,402 --> 00:25:10,154 Ca fait longtemps qu'on n'a pas fait ça. 497 00:25:10,196 --> 00:25:11,614 Tu veux jouer aux cartes? 498 00:25:11,739 --> 00:25:13,407 Je vais faire du pop-corn. 499 00:25:13,449 --> 00:25:15,284 Peut-être plus tard. Soeurette... 500 00:25:27,547 --> 00:25:28,840 Bébé, qu'est-ce qu'il y a? 501 00:25:29,257 --> 00:25:31,592 Tu sais que je t'aime. 502 00:25:31,718 --> 00:25:33,636 Plus que quiconque. 503 00:25:33,678 --> 00:25:36,097 A part Rodney. Mais c'est normal. 504 00:25:36,139 --> 00:25:38,141 Alors j'espère que tu comprendras que... 505 00:25:38,182 --> 00:25:40,768 on en a longuement parlé et... 506 00:25:40,810 --> 00:25:43,605 on a décidé d'emménager ensemble. 507 00:25:45,940 --> 00:25:48,026 Il est temps, soeurette. 508 00:25:53,615 --> 00:25:55,825 Ca c'est clair qu'il est temps. 509 00:25:56,326 --> 00:25:58,912 Bon sang, j'attends que ça depuis Dieu sait quand. 510 00:25:59,037 --> 00:26:01,581 C'est pas que ça m'embête que tu sois là. 511 00:26:01,623 --> 00:26:02,916 Et tu sais que j'adore vraiment Rodney. 512 00:26:02,957 --> 00:26:04,250 Mais je n'ai plus aucune vie privée. 513 00:26:04,292 --> 00:26:07,087 Je dois fermer la porte chaque fois que je veux aller aux chiottes 514 00:26:07,128 --> 00:26:09,047 et je peux pas aller jusqu'au frigo en culotte. 515 00:26:09,089 --> 00:26:11,341 Bien sûr que si, tu le fais. On t'as vu. 516 00:26:11,508 --> 00:26:13,677 Et bah maintenant je pourrai le faire sans personne pour matter. 517 00:26:15,345 --> 00:26:17,264 Alors quand est-ce que tu pars? 518 00:26:17,305 --> 00:26:20,142 Et bien, puisque ça te fait tant plaisir, je peux partir maintenant. 519 00:26:20,183 --> 00:26:21,184 Non! Non. 520 00:26:21,226 --> 00:26:22,352 Pas avant qu'on ait fait cette partie de carte. 521 00:26:22,436 --> 00:26:23,854 Oh, descends de là. 522 00:26:23,895 --> 00:26:25,355 Dis "J'me rends"! 523 00:26:25,397 --> 00:26:26,940 J'me rends, j'me rends... 524 00:26:27,941 --> 00:26:30,193 J'ai toujours réussi à te faire céder. 525 00:26:30,235 --> 00:26:32,195 C'est toi le chef dans cette famille. 526 00:26:32,237 --> 00:26:32,838 Ca c'est sûr. 527 00:26:33,405 --> 00:26:34,364 Prends les cartes. 528 00:26:35,324 --> 00:26:37,242 Je fais le pop-corn. 529 00:26:37,284 --> 00:26:38,243 Hey, poussin? 530 00:26:39,536 --> 00:26:41,413 Ne pense même pas à t'inquiéter pour moi. 531 00:26:41,455 --> 00:26:42,998 Tout va bien se passer pour moi. 532 00:26:56,595 --> 00:26:59,890 Mmm! Ce chianti a le gout de pisse. 533 00:26:59,974 --> 00:27:03,936 Ces pâtes sont si molles qu'elles auraient besoin d'une sauce au Viagra. 534 00:27:04,019 --> 00:27:05,688 On se fout que la bouffe soit bonne ou pas. 535 00:27:05,729 --> 00:27:06,772 On est là pour soutenir Ted. 536 00:27:06,814 --> 00:27:07,481 Alors il est où Teddy? 537 00:27:07,523 --> 00:27:08,899 Tu es sûr qu'il travaille ce soir? 538 00:27:09,775 --> 00:27:11,193 Mesdames et messieurs, 539 00:27:11,235 --> 00:27:14,280 signore et signori, 540 00:27:14,321 --> 00:27:17,575 nous espérons que ce diner est une expérience mémorable. 541 00:27:17,616 --> 00:27:19,702 En tout cas je vais pas oublier l'indigestion. 542 00:27:19,744 --> 00:27:22,204 Et pour compléter cet enchantement... 543 00:27:22,913 --> 00:27:24,957 Signore Schmidt! 544 00:27:29,962 --> 00:27:31,047 Merci 545 00:27:32,798 --> 00:27:34,467 Merci. 546 00:27:57,365 --> 00:27:59,033 Je suis désolé, Je... je peux pas. 547 00:28:04,205 --> 00:28:05,832 Teddy, c'est quoi le problème? 548 00:28:05,874 --> 00:28:06,791 Qu'est-ce que vous faites là? 549 00:28:06,875 --> 00:28:08,334 On est venu d'encourager. 550 00:28:08,376 --> 00:28:09,627 Ca t'est jamais venu à l'esprit, 551 00:28:09,669 --> 00:28:10,628 que si j'avais voulu 552 00:28:10,670 --> 00:28:12,714 que vous veniez, je vous aurais demandé? 553 00:28:12,756 --> 00:28:15,967 Et si vous étiez vraiment mes amis, vous me foutriez la paix. 554 00:28:16,009 --> 00:28:18,928 S'il vous plait, je pourrais avoir du pain? 555 00:28:18,970 --> 00:28:20,263 Tout de suite, Madame. 556 00:28:49,710 --> 00:28:51,295 Hey, pédé! 557 00:28:51,378 --> 00:28:53,297 Tu veux me sucer? 558 00:28:55,007 --> 00:28:56,216 Trouduc. 559 00:28:56,341 --> 00:28:57,426 Allez. 560 00:28:58,927 --> 00:29:00,554 Enfoirés! 561 00:29:00,596 --> 00:29:03,015 Tu te prends pour qui pour nous traiter de pédés? 562 00:29:03,056 --> 00:29:04,308 Sortez de cette voiture! 563 00:29:04,892 --> 00:29:07,311 Sortez de cette putain de voiture. 564 00:29:07,353 --> 00:29:08,312 Hey! Qu'est-ce que tu fous? 565 00:29:09,188 --> 00:29:11,398 Regarde ce que t'as fait à ma putain de voiture, connard. 566 00:29:11,440 --> 00:29:12,775 Tu aimerais que je te fasse la même chose? 567 00:29:12,816 --> 00:29:13,734 Toi et qui d'autre? Pédé. 568 00:29:13,776 --> 00:29:14,902 Les autres pédés. 569 00:29:15,527 --> 00:29:16,904 Excuse-toi. Et toi aussi. 570 00:29:16,946 --> 00:29:18,614 Hey, va te faire foutre, suceur de bite. 571 00:29:27,873 --> 00:29:30,209 Maintenant tu peux te faire sucer. 572 00:29:30,251 --> 00:29:31,919 Et tu peux le sucer aussi. 573 00:30:23,179 --> 00:30:25,223 Ah, t'es pile à l'heure. 574 00:30:26,850 --> 00:30:28,435 J'allais partir pour le Babylon. 575 00:30:28,476 --> 00:30:30,228 Ces connards d'hétéros, 576 00:30:30,770 --> 00:30:32,522 ils se sont écrasés comme des gonzesses. 577 00:30:33,356 --> 00:30:34,774 T'aurais du nous voir. 578 00:31:29,330 --> 00:31:31,206 Bon garçon! 579 00:31:31,248 --> 00:31:33,083 Sens-moi ces pecs. 580 00:31:33,125 --> 00:31:35,211 Quand tu veux mon grand. 581 00:31:36,670 --> 00:31:39,340 Excuse-moi, ça te dérangerais pas de me surveiller? 582 00:31:39,381 --> 00:31:42,051 En fait, on se dirigeait vers les douches. 583 00:31:42,093 --> 00:31:43,135 Je suis Blake. 584 00:31:43,177 --> 00:31:44,095 Ben. 585 00:31:44,178 --> 00:31:46,680 Oh, c'est toi qui... 586 00:31:46,722 --> 00:31:48,516 Michael m'a dit... 587 00:31:48,557 --> 00:31:49,767 Toute l'histoire? 588 00:31:49,809 --> 00:31:51,185 Allez viens, faut qu'on rentre. 589 00:31:51,227 --> 00:31:52,687 Euh, écoute... 590 00:31:52,728 --> 00:31:55,856 Tu sais, j'ai pas vraiment envie de t'écouter, 591 00:31:55,898 --> 00:31:58,442 Mais ce qui est arrivé hier soir entre Ted et toi, euh... 592 00:31:58,526 --> 00:32:00,611 Tu dois lui laisser du temps. 593 00:32:00,653 --> 00:32:02,947 Merci pour le conseil. Maintenant, si ça te dérange pas... 594 00:32:02,989 --> 00:32:05,616 Il essaye de mettre de l'ordre dans sa vie. 595 00:32:05,658 --> 00:32:08,244 Et il y a beaucoup de choses dont il a honte. 596 00:32:08,286 --> 00:32:10,037 Et quand il vous voit, ça lui rappelle ce qu'il a fait. 597 00:32:10,079 --> 00:32:13,166 Vous êtes la réflexion tout ce qu'il veut oublier. 598 00:32:13,207 --> 00:32:15,001 Ca ne veut pas dire qu'il ne tient pas à vous. 599 00:32:15,043 --> 00:32:16,711 On tient à lui aussi. 600 00:32:16,753 --> 00:32:18,463 Ouais, on veut juste qu'il le sache. 601 00:32:18,504 --> 00:32:21,132 Il le sait. 602 00:32:21,507 --> 00:32:23,551 Il finira par revenir. 603 00:32:23,593 --> 00:32:26,095 Mais ce sera selon ses conditions. 604 00:32:32,268 --> 00:32:34,604 Je vais te surveiller si tu veux. 605 00:32:36,439 --> 00:32:37,982 - Merci. - De rien. 606 00:32:40,694 --> 00:32:42,070 J'imagine que tout est là. 607 00:32:42,112 --> 00:32:43,488 Tu es prêt? 608 00:32:43,530 --> 00:32:45,156 Vic! 609 00:32:45,198 --> 00:32:47,117 Je suis en bas soeurette. 610 00:32:47,158 --> 00:32:48,951 J'arrive dans une minute. 611 00:32:48,952 --> 00:32:51,496 Prends ton temps. Je vais mettre ça dans la voiture. 612 00:32:53,123 --> 00:32:54,082 Tu ne prends pas les jumeaux? 613 00:32:55,083 --> 00:32:56,751 Je pensais te les laisser. 614 00:32:56,751 --> 00:32:58,837 Mais je les ai acheté pour toi, tu te souviens? 615 00:32:58,879 --> 00:33:00,130 Bien sûr que je m'en souviens. 616 00:33:00,172 --> 00:33:02,048 T'étais si malade que tu ne pouvais plus sortir de ton lit. 617 00:33:02,090 --> 00:33:04,384 Alors je t'en ai mis un de chaque côté, pour veiller sur toi. 618 00:33:04,426 --> 00:33:06,178 Et c'est ce qu'ils ont fait. 619 00:33:06,219 --> 00:33:07,429 Tu sais quoi, 620 00:33:07,471 --> 00:33:09,639 je prends la fille, et tu gardes le garçon. 621 00:33:09,681 --> 00:33:11,808 Comme ça, on en aura chacun un. 622 00:33:12,559 --> 00:33:14,269 Ca marche. 623 00:33:15,562 --> 00:33:16,813 Alors, t'as tout? 624 00:33:17,439 --> 00:33:18,273 Ouais. 625 00:33:20,776 --> 00:33:22,319 Attends une minute. 626 00:33:24,279 --> 00:33:25,322 N'oublies pas... 627 00:33:25,364 --> 00:33:29,284 Il y a un gratin de macaroni, des lasagnes, deux poulets, et un gros gâteau. 628 00:33:29,326 --> 00:33:30,994 Y'a de quoi nourrir un régiment. 629 00:33:31,036 --> 00:33:33,872 On peut pas emménager dans un nouvel endroit et avoir un frigo vide. 630 00:33:37,334 --> 00:33:39,920 Hey, c'est pas comme si t'allais jamais revenir. 631 00:33:40,754 --> 00:33:44,425 C'est juste que... j'ai toujours pensé que si je partais d'ici un jour... 632 00:33:44,633 --> 00:33:46,510 ce serait dans un cercueil. 633 00:33:46,635 --> 00:33:51,223 Et bien grâce à Jésus, Marie et Joseph, ça n'est jamais arrivé. 634 00:33:51,265 --> 00:33:53,350 Aujourd'hui, tu pars de la maison, 635 00:33:53,392 --> 00:33:56,896 avec ton petit-copain, et tu commences une nouvelle vie. 636 00:33:56,896 --> 00:33:58,981 Et toi dans tout ça? 637 00:33:59,398 --> 00:34:01,233 Et bien, au cas où tu n'aurais pas remarqué, 638 00:34:01,275 --> 00:34:04,320 Je suis parrée pour le festival du film de Rosalind Russell. 639 00:34:04,362 --> 00:34:06,072 Et j'ai assez de glace au congèle 640 00:34:06,113 --> 00:34:08,741 pour donner une crise cardiaque à tous les citoyens de Pittsburgh. 641 00:34:09,659 --> 00:34:13,496 Donc, quand tu franchiras cette porte, ma nouvelle vie commencera. 642 00:34:13,538 --> 00:34:14,872 Je vais virer mes fringues, 643 00:34:14,914 --> 00:34:16,207 et m'éfondrer dans le canapé, 644 00:34:16,249 --> 00:34:17,500 sans regarder en arrière. 645 00:34:17,708 --> 00:34:20,419 Tu devrais faire pareil. 646 00:34:20,670 --> 00:34:21,587 Prêt? 647 00:34:23,131 --> 00:34:24,590 Ouais. 648 00:34:28,136 --> 00:34:29,595 Pas d'"au revoir" à la con. 649 00:34:30,680 --> 00:34:32,515 En plus, on sait très bien que je débarquerai 650 00:34:32,557 --> 00:34:35,018 d'ici une heure pour venir te faire chier. 651 00:34:37,520 --> 00:34:40,064 Je t'aime. 652 00:35:03,380 --> 00:35:04,714 Salut. 653 00:35:07,133 --> 00:35:09,052 Tu viens au Babylon? 654 00:35:09,636 --> 00:35:11,805 J'ai d'autres plans. 655 00:35:11,930 --> 00:35:15,100 Un vendredi soir dans ce trou paumé, ça ne peut être que... 656 00:35:15,308 --> 00:35:17,893 compter tes chaussettes ou aller à la synagogue. 657 00:35:17,894 --> 00:35:19,563 Je dois aller patrouiller. 658 00:35:27,404 --> 00:35:29,406 Si tu dois bosser dans la rue, 659 00:35:29,448 --> 00:35:33,160 autant que ça te rapporte du fric. 660 00:35:34,369 --> 00:35:36,538 Comment tu t'es fait ça? 661 00:35:37,372 --> 00:35:41,627 Oh. Un de ces branleurs de l'autre soir m'a frappé. 662 00:35:41,668 --> 00:35:42,878 C'est rien. 663 00:35:43,504 --> 00:35:44,671 Cette fois. 664 00:35:44,713 --> 00:35:46,632 Je peux me défendre tout seul. 665 00:35:46,673 --> 00:35:49,134 Bon, et que penserais-tu... 666 00:35:49,176 --> 00:35:50,886 de prendre une soirée de congé? 667 00:35:50,928 --> 00:35:53,222 Même Rage et Dieu ont besoin de repos. 668 00:35:53,263 --> 00:35:55,224 Je te l'ai dit, j'ai des choses à faire. 669 00:35:55,266 --> 00:35:57,434 Comme quoi, chercher les ennuis? 670 00:35:58,519 --> 00:36:00,187 Je cherche rien du tout. 671 00:36:00,229 --> 00:36:02,314 C'est eux qui viennent nous chercher. 672 00:36:02,314 --> 00:36:04,024 Ces putain de connards d'hétéros 673 00:36:04,066 --> 00:36:05,526 pensent qu'ils peuvent se balader en voiture dans la rue, 674 00:36:05,568 --> 00:36:07,361 gueuler "pédé" à travers la vitre, 675 00:36:07,403 --> 00:36:08,571 et qu'on va juste encaisser sans rien faire 676 00:36:08,612 --> 00:36:10,114 comme une bande de gonzesses peureuses. 677 00:36:10,156 --> 00:36:12,283 En ce qui me concerne, ils peuvent creuver. 678 00:36:13,284 --> 00:36:15,536 Ravi d'entendre que t'es pas en colère. 679 00:36:15,619 --> 00:36:17,538 On protège les innocents, 680 00:36:17,580 --> 00:36:19,290 on se bat pour nous-mêmes. 681 00:36:19,332 --> 00:36:20,082 Qu'est-ce qu'il y a de mal à cela? 682 00:36:39,977 --> 00:36:41,145 Le professeur nous rejoint? 683 00:36:41,938 --> 00:36:44,232 Oh, il travaille sur son nouveau bouquin. 684 00:36:44,232 --> 00:36:46,401 Il a presque fini. J'ai hâte de le lire. 685 00:36:46,442 --> 00:36:47,819 Je crois que je vais attendre le film. 686 00:36:49,070 --> 00:36:50,363 Et Justin, il vient? 687 00:36:50,405 --> 00:36:51,322 Peut-être. 688 00:36:51,864 --> 00:36:55,618 J'ai entendu dire que l'escadron gay a fait des siennes hier soir. 689 00:37:01,082 --> 00:37:03,168 Hey, Em! 690 00:37:04,711 --> 00:37:06,296 Salut, Michael. 691 00:37:06,337 --> 00:37:07,297 Comment ça va? 692 00:37:07,338 --> 00:37:08,339 Super bien. 693 00:37:08,840 --> 00:37:10,383 Tu veux un verre? 694 00:37:10,508 --> 00:37:12,385 Non merci. 695 00:37:12,427 --> 00:37:14,262 Ramon et moi, on est occupés. 696 00:37:14,304 --> 00:37:16,097 Ok, peut-être plus tard alors. 697 00:37:16,514 --> 00:37:19,309 Plus tard, Ramon et moi on sera encore plus occupés. 698 00:37:19,684 --> 00:37:22,062 Mais pourquoi t'appelles pas Ted? 699 00:37:22,103 --> 00:37:24,064 Je suis sûr qu'il adorerait boire un verre avec toi. 700 00:37:29,986 --> 00:37:31,822 Pourquoi t'irais pas nous chercher des bières? 701 00:37:44,167 --> 00:37:46,503 Oh. Ca te dérange si je m'incruste? 702 00:37:46,670 --> 00:37:48,797 Je danse avec quelqu'un. 703 00:37:49,298 --> 00:37:49,923 Plus maintenant. 704 00:37:49,965 --> 00:37:51,466 Comment oses-tu? 705 00:37:51,508 --> 00:37:53,051 Quand est-ce que tu me lâches? 706 00:37:53,093 --> 00:37:56,096 Gardes tes airs de diva pour ta tournée mondiale. 707 00:37:56,680 --> 00:37:57,765 Pourquoi t'as traité Michael comme ça? 708 00:37:57,806 --> 00:37:58,724 Comme quoi? 709 00:37:58,766 --> 00:38:00,601 Comme une merde sans intérêt. 710 00:38:00,642 --> 00:38:02,728 En quoi ça te regarde? 711 00:38:02,770 --> 00:38:05,230 Quand quelqu'un fait du mal à Michael, ça me regarde. 712 00:38:05,272 --> 00:38:07,900 Ouais, bah peut-être qu'il m'a fait du mal aussi. 713 00:38:08,108 --> 00:38:10,319 En étant ami avec Theodore? 714 00:38:12,071 --> 00:38:14,990 C'est toi qui m'a dit de l'oublier, 715 00:38:15,658 --> 00:38:16,575 Qu'il... qu'il était mort. 716 00:38:16,617 --> 00:38:18,994 Ici même, sur cette piste de danse. 717 00:38:19,036 --> 00:38:20,704 Et bien, tu sais quoi? 718 00:38:20,746 --> 00:38:24,917 Comme Jésus et Liza et Judy, il fait son come-back. 719 00:38:26,669 --> 00:38:30,089 Et maintenant, tout le monde lui fait une standing ovation, 720 00:38:30,131 --> 00:38:32,049 comme si rien ne s'était passé. 721 00:38:32,091 --> 00:38:33,551 Ecoutes-moi, Honeycutt. 722 00:38:33,634 --> 00:38:35,511 Tu m'écoutes? 723 00:38:35,720 --> 00:38:38,139 Oui, je t'écoute. 724 00:38:38,180 --> 00:38:40,808 Et m'appelle pas Honeycutt. 725 00:38:42,768 --> 00:38:45,438 Michael est ton ami, tout comme il est celui de Ted. 726 00:38:45,480 --> 00:38:47,482 Mais si tu le forces à choisir entre lui et toi, 727 00:38:47,523 --> 00:38:48,649 tu vas le perdre. 728 00:38:52,320 --> 00:38:54,030 Ah, au fait, 729 00:38:54,072 --> 00:38:55,865 j'ai baisé Ramon. 730 00:38:55,990 --> 00:38:59,077 Sa bite est aussi grande qu'un Crayola 731 00:38:59,118 --> 00:39:02,705 après qu'il ai été taillé. Désolé. 732 00:39:16,469 --> 00:39:18,638 Il se passe pas grand-chose ce soir. 733 00:39:18,680 --> 00:39:21,015 On peut pas espérer botter des fesses tous les soirs. 734 00:39:21,391 --> 00:39:22,475 Mais la nuit dernière... 735 00:39:22,517 --> 00:39:25,437 c'était la première fois que je me suis battu, et que j'ai gagné. 736 00:39:25,854 --> 00:39:28,481 Pour une fois, ces putains de brutes se sont enfuies. 737 00:39:28,565 --> 00:39:30,650 Rien de tel que de sentir un peu de pouvoir. 738 00:39:32,152 --> 00:39:34,112 Mais ça pourrait rendre les choses plus difficiles. 739 00:39:34,863 --> 00:39:36,740 Une fois qu'ils savent qu'on n'a pas peur de se battre, 740 00:39:36,781 --> 00:39:39,075 ils hésiteront à venir nous chercher. 741 00:39:39,117 --> 00:39:41,244 Alors il faudra qu'on aille les trouver. 742 00:39:41,578 --> 00:39:44,289 Mais je pensais que le but de tout ça était de protéger les gens dans la rue. 743 00:39:44,331 --> 00:39:47,167 Bien sûr. Mais pourquoi se contenter de rester dans Liberty Avenue 744 00:39:47,209 --> 00:39:48,210 à attendre que quelque chose se passe, 745 00:39:48,251 --> 00:39:50,253 quand il y a tout un monde hétéro au delà? 746 00:39:50,295 --> 00:39:54,466 Laissons-les nous voir et nous craindre au nom de Jésus! 747 00:39:54,675 --> 00:39:56,927 C'est... c'est quoi cette merde? 748 00:39:56,969 --> 00:39:58,929 Des conneries baptistes. 749 00:39:58,971 --> 00:40:00,639 Chaque mercredi et dimanche soir, 750 00:40:00,681 --> 00:40:02,224 J'étais assis là à écouter le prêtre 751 00:40:02,266 --> 00:40:05,144 nous dire que tous les homosexuels allaient brûler en enfer. 752 00:40:05,185 --> 00:40:07,479 Et je chiais dans mon froc en pensant : 753 00:40:07,521 --> 00:40:09,189 "Qu'est-ce qui se passera s'ils le découvrent?" 754 00:40:09,231 --> 00:40:11,024 Je me ferais jeter. 755 00:40:11,692 --> 00:40:14,361 Mes parents me détesteraient, ils ne me parleraient plus jamais. 756 00:40:15,070 --> 00:40:16,488 C'est ce qui s'est passé? 757 00:40:19,283 --> 00:40:22,453 Pas avant que j'ai baisé Hector Ramirez. 758 00:40:23,996 --> 00:40:24,955 Alors... 759 00:40:25,456 --> 00:40:28,667 ça te dit d'aller dérouiller quelques homophobes? 760 00:40:45,685 --> 00:40:48,771 Je vais prendre comme mon ami. 761 00:40:48,813 --> 00:40:49,981 Bien sûr. 762 00:40:59,991 --> 00:41:02,827 Je pense à me faire teindre en blond. 763 00:41:02,869 --> 00:41:06,330 Le style platine argenté que Madonna avait 764 00:41:06,372 --> 00:41:09,333 avant "Blonde Ambition" après "Dick Tracy". 765 00:41:12,503 --> 00:41:15,506 Je trouve que c'est la pire idée que t'aies jamais eue. 766 00:41:18,092 --> 00:41:21,012 Je savais que tu dirais ça. 767 00:41:35,276 --> 00:41:37,821 Quand mon père m'emmenait chasser les oiseaux, 768 00:41:37,862 --> 00:41:40,490 la première chose qu'on faisait était de les attirer vers nous. 769 00:41:40,782 --> 00:41:42,450 Comment on fait ça? 770 00:41:42,701 --> 00:41:43,868 Comme ça. 771 00:41:43,952 --> 00:41:44,786 Quoi... 772 00:41:44,828 --> 00:41:46,121 Allez. 773 00:41:54,713 --> 00:41:55,087 Bon sang! 774 00:41:55,088 --> 00:41:56,882 Pardon? 775 00:41:56,923 --> 00:41:57,591 Hein? 776 00:41:58,258 --> 00:42:00,343 J'ai cru vous entendre dire quelque chose à propos de mon ami et moi. 777 00:42:00,677 --> 00:42:02,679 Ouais, trouvez-vous une piaule. 778 00:42:03,805 --> 00:42:06,433 Vous avez un problème avec le fait qu'on s'embrasse? 779 00:42:06,475 --> 00:42:08,060 Non, c'est vous qui avez un problème. 780 00:42:08,101 --> 00:42:10,228 Vous êtes dans la mauvaise partie de la ville. 781 00:42:10,270 --> 00:42:12,522 Alors pourquoi vous retourner pas là d'où vous venez? 782 00:42:13,941 --> 00:42:16,568 Au dernières nouvelles, on est encore en démocratie. 783 00:42:16,610 --> 00:42:18,862 Depuis quand ils ont rétabli les triangles roses? 784 00:42:20,405 --> 00:42:21,865 Dégage. 785 00:42:22,074 --> 00:42:24,493 T'as un problème, connard? 786 00:42:25,244 --> 00:42:27,621 Je t'ai demandé si t'avais un problème. 787 00:42:27,663 --> 00:42:30,541 Ouais. Vous, les putain de pédés, vous devriez chopper le SIDA et crever! 788 00:42:30,582 --> 00:42:32,751 Quelqu'un m'a déjà dit ça une fois. 789 00:44:15,272 --> 00:44:18,900