1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 sous-titres : bl4de pour QaF-Community.fr.st 2 00:00:35,101 --> 00:00:38,104 Encore à combattre la cleptomanie, Andrew? 3 00:00:38,104 --> 00:00:40,106 Tu sais, la première étape est d'admettre qu'on a un problème. 4 00:00:40,106 --> 00:00:42,108 Ah, c'est l'anniversaire du petit, ce week-end. 5 00:00:42,609 --> 00:00:43,610 C'est une bonne chose, cette ristourne. 6 00:00:44,110 --> 00:00:45,612 Oui, tu pourrais te ruiner. 7 00:00:45,612 --> 00:00:47,614 C'est pourquoi j'espère obtenir ce boulot. 8 00:00:48,114 --> 00:00:49,616 Quel boulot? 9 00:00:49,616 --> 00:00:51,117 T'es pas au courant? 10 00:00:51,117 --> 00:00:52,118 Barbarosa est promu. 11 00:00:52,118 --> 00:00:53,119 Nouveau chef de secteur. 12 00:00:53,119 --> 00:00:54,621 Pour tous les magasins de la région. 13 00:00:56,623 --> 00:00:58,625 - Sans déconner? - Et ils le laissent choisir son remplaçant. 14 00:00:58,625 --> 00:01:00,126 En interne. 15 00:01:00,126 --> 00:01:01,628 Donc je me suis dit : "Merde! Pourquoi pas moi!" 16 00:01:01,628 --> 00:01:03,630 - J'ai pas raison? - Tu as raison. 17 00:01:05,632 --> 00:01:08,134 Je ferais mieux de m'entraîner à faire le lèche-cul. 18 00:01:10,136 --> 00:01:12,639 - Souhaite-moi bonne chance. - Ouais. 19 00:01:17,143 --> 00:01:19,145 Alors? Tu vas me demander, ou pas? 20 00:01:19,145 --> 00:01:20,146 Te demander quoi? 21 00:01:20,146 --> 00:01:23,149 Ce que je pense de toi comme remplaçant de Barbarosa. 22 00:01:23,149 --> 00:01:25,652 - Tu serais super! - Merci, mais j'aime mon boulot. 23 00:01:26,152 --> 00:01:28,655 Et puis, être manager, c'est beaucoup de responsabilités. 24 00:01:29,155 --> 00:01:30,657 Et alors? Tu peux le faire. 25 00:01:30,657 --> 00:01:32,659 De plus, tu es bien plus qualifié qu'Andrew. 26 00:01:33,159 --> 00:01:35,161 Tu fais un meilleur travail, tu es ici depuis plus longtemps, 27 00:01:35,161 --> 00:01:37,664 Les gens t'aiment plus que lui, et puis, il y a l'augmentation. 28 00:01:37,664 --> 00:01:39,666 - Ouais, j'imagine. - Allez! 29 00:01:39,666 --> 00:01:41,167 Si tu veux de l'avancement, tu vas devoir apprendre 30 00:01:41,668 --> 00:01:43,670 A faire un peu le lèche-cul, comme Andrew. 31 00:01:43,670 --> 00:01:46,673 Et quelque chose me dit que tu peux tous les battre à ce petit jeu. 32 00:01:52,178 --> 00:01:55,181 Je t'ai dit que mon père veut m'envoyer dans une école militaire? 33 00:01:55,181 --> 00:01:57,183 J'ai dit : "Merde, non!" 34 00:01:57,183 --> 00:01:59,686 Je pense que ton père a peut-être raison. 35 00:01:59,686 --> 00:02:02,188 Un peu d'école militaire te ferait du bien. 36 00:02:02,188 --> 00:02:04,190 J'ai toujours voulu aller à l'école militaire. 37 00:02:04,190 --> 00:02:06,693 Tu sais, ces uniformes soignés, bien coupés... 38 00:02:06,693 --> 00:02:09,696 Recevoir des ordres, être puni quand tu es vilain. 39 00:02:09,696 --> 00:02:12,198 "Oui, chef!" "Désolé, chef!" 40 00:02:14,200 --> 00:02:16,202 Sans oublier les douches avec tous ces élèves officiers. 41 00:02:22,208 --> 00:02:25,211 Mon Dieu! Qui aurait cru que nous verrions ce jour? 42 00:02:25,211 --> 00:02:27,213 Brian kinney conduisant un pot de yahourt. 43 00:02:27,714 --> 00:02:29,215 Une petite voiture. 44 00:02:29,215 --> 00:02:31,718 Et je dois avoir une nouvelle voiture cette semaine. 45 00:02:31,718 --> 00:02:34,220 Une nouvelle baiso-mobile? 46 00:02:34,220 --> 00:02:36,222 A son âge, il a besoin de toute l'aide qu'il peut trouver 47 00:02:36,222 --> 00:02:38,725 Pour attirer ces mecs jeunes et chauds. 48 00:02:38,725 --> 00:02:40,727 Je pensais qu'après ce qui s'est passé, 49 00:02:40,727 --> 00:02:43,229 Tu envisagerais quelque chose de plus pratique. 50 00:02:43,229 --> 00:02:45,231 Comme quoi? Une voiture de comptable? 51 00:02:45,231 --> 00:02:47,734 Tu ne veux pas que d'autres tarés te rentrent dedans. 52 00:02:47,734 --> 00:02:49,736 Je ne l'ai jamais entendu s'en plaindre, avant. 53 00:02:52,238 --> 00:02:54,240 A plus tard. 54 00:03:13,760 --> 00:03:15,762 Putain de pervers! 55 00:03:15,762 --> 00:03:17,764 - Papa! - Je devrais jeter ton petit cul de pédé 56 00:03:17,764 --> 00:03:19,265 directement en prison, fils de pute! 57 00:03:19,265 --> 00:03:20,266 - Papa! Qu'est-ce que tu fais? - Justin, lache-moi! 58 00:03:20,266 --> 00:03:21,768 Lache-moi, Justin! 59 00:03:21,768 --> 00:03:24,771 Justin, lache-moi. Lache-moi! 60 00:03:24,771 --> 00:03:25,772 Merde! 61 00:03:31,778 --> 00:03:33,279 Non! C'est son père, arrête! 62 00:03:35,782 --> 00:03:39,285 Ca suffit, Justin. Ca suffit! 63 00:03:39,285 --> 00:03:41,287 Soit tu rentres à la maison avec moi maintenant, 64 00:03:41,788 --> 00:03:43,289 Soit tu ne reviens plus jamais. 65 00:03:43,790 --> 00:03:45,291 Ca suffit. 66 00:03:49,796 --> 00:03:50,797 Plus jamais. 67 00:03:54,801 --> 00:03:55,301 T'as entendu? 68 00:03:57,303 --> 00:03:59,806 J'ai dit : PLUS JAMAIS! 69 00:04:01,808 --> 00:04:03,810 Pars! Fous le camp d'ici! Pars! 70 00:04:05,812 --> 00:04:07,814 Je ne reviendrai jamais... à la maison. 71 00:04:09,315 --> 00:04:10,316 Jamais! 72 00:04:11,317 --> 00:04:13,319 Arrête. 73 00:04:25,832 --> 00:04:27,834 Et mon père le frappait et lui donnait des coups de pied, 74 00:04:27,834 --> 00:04:29,335 Et j'ai sauté sur son dos, je les ai séparés, 75 00:04:29,335 --> 00:04:30,837 Et ensuite j'ai commencé à le frapper. 76 00:04:30,837 --> 00:04:31,838 Et n'oublie pas comment, d'une seule main, 77 00:04:32,338 --> 00:04:33,339 Tu as repoussé l'attaque des chiens. 78 00:04:33,840 --> 00:04:35,341 Ou comment tu as déjoué la tentative d'assassinat 79 00:04:35,341 --> 00:04:37,844 de l'escadron de la mort iranien. 80 00:04:37,844 --> 00:04:39,846 Vous trouvez ça drôle? 81 00:04:39,846 --> 00:04:41,347 Hein, c'est votre idée d'une bonne soirée? 82 00:04:41,848 --> 00:04:43,349 Ce pauvre gosse a été traumatisé, 83 00:04:43,349 --> 00:04:45,852 d'avoir vu son père péter les plombs comme ça. 84 00:04:45,852 --> 00:04:47,353 Et en ce qui te concerne, 85 00:04:47,353 --> 00:04:49,355 Je t'avais dit que ça sentait le roussi, 86 00:04:49,355 --> 00:04:50,356 Et tu ne m'as pas écoutée. 87 00:04:50,356 --> 00:04:52,358 Ce n'est pas sa faute, et je ne suis pas un gamin. 88 00:04:52,358 --> 00:04:53,860 J'aurai bientôt 18 ans. 89 00:04:53,860 --> 00:04:55,862 Ca veut dire que je pourrai voter, me marier et rejoindre l'armée. 90 00:04:55,862 --> 00:04:58,364 De préférence pas le même jour. 91 00:04:58,364 --> 00:04:59,866 Et quand bien même, pour tes parents, 92 00:05:00,366 --> 00:05:02,368 tu restes leur gentil, innocent petit garçon. 93 00:05:02,869 --> 00:05:05,371 Ils ne sont pas prêts à t'imaginer en train de sucer des bites ou de te faire enculer. 94 00:05:05,371 --> 00:05:06,873 Maman, tu es obligée d'être aussi explicite? 95 00:05:06,873 --> 00:05:08,374 Michael, c'est important. 96 00:05:08,374 --> 00:05:09,876 Tu serais gentil de ne pas m'interrompre 97 00:05:09,876 --> 00:05:11,377 quand je parle. 98 00:05:12,879 --> 00:05:14,380 Donc, qu'est-ce que je disais? 99 00:05:14,380 --> 00:05:16,382 Tu parlais de... sucer des bites... 100 00:05:16,382 --> 00:05:17,383 se faire enculer. 101 00:05:17,383 --> 00:05:20,386 Ah, oui. Donc... 102 00:05:20,386 --> 00:05:22,388 Ils ne sont pas prêts à te voir comme un homme. 103 00:05:22,388 --> 00:05:23,890 Surtout comme un homme... gay. 104 00:05:24,390 --> 00:05:25,892 Tu sais, ils ont besoin d'être éduqués 105 00:05:25,892 --> 00:05:27,393 Afin de comprendre ce que tu traverses. 106 00:05:27,393 --> 00:05:28,895 Et ce que je traverse, moi, alors? 107 00:05:28,895 --> 00:05:31,898 Son père a failli me casser les côtes. 108 00:05:32,899 --> 00:05:34,400 Je devrais le faire arrêter. 109 00:05:34,400 --> 00:05:35,902 Laisse tomber. 110 00:05:35,902 --> 00:05:37,403 Tu as fait assez de bêtises ce soir. 111 00:05:38,905 --> 00:05:39,906 Merde 112 00:05:41,407 --> 00:05:42,408 Maman, ça va? 113 00:05:43,910 --> 00:05:45,411 Oui, chéri, tout va bien. 114 00:05:45,411 --> 00:05:46,913 Je suis juste fatiguée. 115 00:05:46,913 --> 00:05:48,414 Je travaille depuis 6 heures du matin. 116 00:05:52,418 --> 00:05:53,920 Mon Dieu, Maman! 117 00:05:53,920 --> 00:05:55,421 Maman!! 118 00:05:55,421 --> 00:05:57,423 Ca va? Appelez les secours! 119 00:05:57,423 --> 00:06:01,427 - Appelez les secours!! - Cesse de hurler. 120 00:06:01,427 --> 00:06:04,931 Je suis pas encore sourde. 121 00:06:04,931 --> 00:06:06,933 J'ai juste perdu mes cheveux. Oh, Michael... 122 00:06:08,434 --> 00:06:10,436 Je t'emmène à l'hôpital. 123 00:06:10,436 --> 00:06:11,938 Non, je dois finir mon service. 124 00:06:11,938 --> 00:06:13,940 Ton service est terminé, Maman. 125 00:06:13,940 --> 00:06:15,441 J'ai avalé mon chewing-gum. 126 00:06:16,943 --> 00:06:18,444 Michael, aide-moi à remettre ça. 127 00:06:25,451 --> 00:06:28,454 - A quoi tu pensais? - Je ne pensais pas. 128 00:06:28,955 --> 00:06:31,958 Ah, c'est vrai, tu ne penses jamais. Tu ne fais... qu'agir. 129 00:06:31,958 --> 00:06:33,459 J'ai fait ce que j'avais à faire. 130 00:06:33,459 --> 00:06:36,963 Ce que tu avais à faire? Craig, tu sais 131 00:06:36,963 --> 00:06:38,464 qu'on est à deux doigts de le perdre? Et qu'est-ce que tu fais? 132 00:06:38,464 --> 00:06:40,466 Tu le jettes pratiquement dehors. 133 00:06:40,466 --> 00:06:42,969 Je lui ai dit de rentrer à la maison, Jen. Il ne voulait pas. 134 00:06:42,969 --> 00:06:44,470 Qui voudrait, avec un cinglé? 135 00:06:44,971 --> 00:06:46,472 Ecoute, j'essaie de protéger notre fils. 136 00:06:46,472 --> 00:06:47,974 C'est de toi qu'il doit être protégé! 137 00:06:47,974 --> 00:06:49,475 Pas étonnant qu'il soit là-bas. 138 00:06:49,976 --> 00:06:51,978 Eh bien, il a fait son choix. 139 00:06:51,978 --> 00:06:53,980 Qu'est-ce que... Qu'est-ce que tu as dit? 140 00:06:53,980 --> 00:06:55,982 J'ai dit qu'il avait fait son choix, Jen! 141 00:06:56,482 --> 00:06:57,984 Je lui ai donné le choix, il a choisi. 142 00:06:58,985 --> 00:07:03,990 Oh. Oh... Grand homme. 143 00:07:05,491 --> 00:07:07,493 Grand homme. 144 00:07:07,493 --> 00:07:08,995 - Jen... 145 00:07:09,495 --> 00:07:11,497 - Ne monte pas. Je suis sérieuse. 146 00:07:11,497 --> 00:07:12,999 Je ne veux pas te voir. 147 00:07:12,999 --> 00:07:16,002 Je ne vais pas me faire humilier par une bande de... 148 00:07:17,503 --> 00:07:18,504 Pédés? 149 00:07:20,006 --> 00:07:23,509 J'ai un scoop pour toi, Grand homme. 150 00:07:24,510 --> 00:07:26,512 C'est déjà fait. 151 00:07:29,515 --> 00:07:30,516 Oh-h. 152 00:07:38,524 --> 00:07:41,527 Que dirais-tu de toasts à la cannelle? 153 00:07:41,527 --> 00:07:43,529 Et du thé. 154 00:07:43,529 --> 00:07:44,530 Je ne veux pas de toasts à la cannelle, 155 00:07:45,031 --> 00:07:46,532 Ni de thé. 156 00:07:46,532 --> 00:07:48,534 Je veux que vous arrêtiez d'être aux petits soins pour moi, 157 00:07:48,534 --> 00:07:50,036 et que vous rentriez chez vous. 158 00:07:50,036 --> 00:07:52,538 Vous devez tous bosser demain. Moi aussi. 159 00:07:52,538 --> 00:07:54,040 Je te l'ai déjà dit : tu ne vas pas bosser demain. 160 00:07:54,540 --> 00:07:56,542 Tu vas rester ici et te reposer. 161 00:07:56,542 --> 00:07:58,544 Je ne peux pas me permettre de me reposer. 162 00:07:58,544 --> 00:08:00,046 Ca ne va pas te tuer 163 00:08:00,046 --> 00:08:02,048 de rester à la maison un jour ou deux, Deb. 164 00:08:02,048 --> 00:08:04,550 L'alitement est une partie importante de toute guérison. 165 00:08:04,550 --> 00:08:06,552 Merci, Docteur Doogie. 166 00:08:11,057 --> 00:08:11,557 Hey. 167 00:08:13,559 --> 00:08:15,061 Ne t'inquiète pas, oncle Vic. - Oh, je sais... 168 00:08:15,061 --> 00:08:17,063 Elle va bien. Le médecin a dit que c'était juste de l'épuisement. 169 00:08:17,063 --> 00:08:20,066 - C'est tout. - "Juste de l'épuisement". 170 00:08:20,066 --> 00:08:23,069 Tu as une idée de l'état de fatigue qu'il faut atteindre pour tomber par terre? 171 00:08:23,069 --> 00:08:25,571 C'est l'état dans lequel est ta mère. 172 00:08:25,571 --> 00:08:27,573 Et tout est de ma faute. 173 00:08:27,573 --> 00:08:30,076 Qu'est-ce que tu racontes? 174 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 Pense comme elle serait malheureuse sans toi. 175 00:08:32,578 --> 00:08:35,081 Mais c'est pour moi qu'elle fait autant d'efforts, 176 00:08:35,081 --> 00:08:38,584 qu'elle travaille deux fois plus. Pour payer mes dettes. 177 00:08:38,584 --> 00:08:40,586 Elle a même pris une deuxième hypothèque. 178 00:08:41,087 --> 00:08:42,588 - Quoi, sur notre maison? - Oui. 179 00:08:42,588 --> 00:08:44,090 Ca ne lui a pas rapporté beaucoup, mais elle l'a fait. 180 00:08:44,090 --> 00:08:45,091 Pourquoi tu ne m'as rien dit? 181 00:08:45,591 --> 00:08:47,093 Elle me l'a fait promettre. 182 00:08:54,100 --> 00:08:56,102 J'ai de la chance d'avoir encore mes dents. 183 00:08:58,104 --> 00:08:59,105 Et pas d'oeil au beurre noir. 184 00:09:00,106 --> 00:09:02,108 Comment je suis? 185 00:09:02,108 --> 00:09:04,610 Superbe. Tu es toujours superbe. 186 00:09:09,115 --> 00:09:12,618 Je suis désolé. Pour mon père et le reste. 187 00:09:12,618 --> 00:09:14,120 Les excuses c'est débile. 188 00:09:16,122 --> 00:09:19,125 Ecoute, je ne voulais pas te causer de problème. 189 00:09:25,131 --> 00:09:26,632 Bon, je vais y aller. 190 00:09:27,633 --> 00:09:28,134 Où? 191 00:09:30,136 --> 00:09:32,138 Je sais pas. 192 00:09:32,138 --> 00:09:33,139 Je trouverai bien un endroit. 193 00:09:35,141 --> 00:09:36,142 Justin. 194 00:09:40,646 --> 00:09:42,648 Tu peux rester ici. 195 00:09:48,154 --> 00:09:50,156 - Hein? - Sur le sofa. 196 00:10:07,173 --> 00:10:08,674 Me dis pas que t'es en train de pleurer? 197 00:10:09,175 --> 00:10:10,676 Je ne suis pas un petit pédé. 198 00:10:12,678 --> 00:10:13,179 Non. 199 00:10:15,181 --> 00:10:17,183 Tu es même très courageux. 200 00:10:17,183 --> 00:10:19,685 D'avoir tenu tête à ton père comme ça. 201 00:10:19,685 --> 00:10:20,686 Il te faisait mal. 202 00:10:24,190 --> 00:10:25,191 Dors. 203 00:12:01,787 --> 00:12:03,789 Alors, qu'est-ce que tu en penses, Mickey? 204 00:12:03,789 --> 00:12:05,791 La jeep est toujours hot. 205 00:12:05,791 --> 00:12:07,293 Qu'est-ce qu'il fait chez toi? 206 00:12:07,293 --> 00:12:08,794 Il fallait bien qu'il reste quelque part. 207 00:12:08,794 --> 00:12:11,297 L'Audi T.T. est une machine à baise. 208 00:12:11,297 --> 00:12:13,799 Mais généralement, pas les mecs qui la conduisent. 209 00:12:13,799 --> 00:12:15,801 Son père t'a quasiment pété la gueule. 210 00:12:16,802 --> 00:12:18,304 La'Porsche 986' est sexy. 211 00:12:19,805 --> 00:12:21,307 Si on a une petite bite. 212 00:12:21,307 --> 00:12:22,808 - Qu'est-ce que tu en penses? - Ce que j'en pense? 213 00:12:23,309 --> 00:12:25,811 Il est clair que tu te fous de ce que je pense de Robin, Batman. 214 00:12:25,811 --> 00:12:28,314 Quelle différence ça fait, ce que je pense de ta Batmobile? 215 00:12:28,314 --> 00:12:30,816 Pourquoi tu prends pas la Jeep le lundi, l'Audi le mardi 216 00:12:30,816 --> 00:12:32,318 - Et la Porsche le mercredi? - Hey! 217 00:12:32,818 --> 00:12:35,821 T'es là, à choisir quelle nouvelle voiture sexy acheter 218 00:12:35,821 --> 00:12:37,323 Alors que ma mère risque de perdre sa putain de maison! 219 00:12:37,323 --> 00:12:39,325 Il faut que j'aille au boulot. 220 00:12:39,325 --> 00:12:41,827 Michael. 221 00:12:42,328 --> 00:12:44,830 - Si tu as besoin d'argent... - Non. 222 00:12:44,830 --> 00:12:46,832 - Ecoute, j'ai gagné énormément, cette année. - C'est génial. 223 00:12:46,832 --> 00:12:48,834 Mais merci quand même. 224 00:12:48,834 --> 00:12:51,337 Je t'offre un putain de cadeau, pour l'amour de Dieu! - Je sais. 225 00:12:51,337 --> 00:12:53,839 - Je ne peux pas accepter. - Pourquoi? 226 00:12:55,841 --> 00:12:59,345 Parce que tu es toujours là pour moi. Tu t'occupes de tout, 227 00:12:59,345 --> 00:13:01,347 de repousser les brutes à l'école, 228 00:13:01,347 --> 00:13:03,349 me donner les réponses aux contrôles, 229 00:13:03,349 --> 00:13:05,851 m'emmener à l'hôpital pour ma première blennorragie... 230 00:13:08,854 --> 00:13:11,857 C'est... C'est ma mère. 231 00:13:11,857 --> 00:13:16,362 C'est quelque chose que je dois faire pour elle. Tout seul. 232 00:13:22,368 --> 00:13:24,870 Et mon père essayait de tabasser Brian, 233 00:13:24,870 --> 00:13:27,373 Et Debbie est presque morte sous nos yeux. 234 00:13:27,373 --> 00:13:29,375 Et ensuite, j'ai passé la nuit chez Brian. 235 00:13:29,375 --> 00:13:30,876 Qu'est-ce que tu as fait? 236 00:13:30,876 --> 00:13:34,380 J'ai mangé des lasagnes végétariennes et lu "Une lesson avant de mourir" 237 00:13:34,380 --> 00:13:36,882 Le titre ne mentait pas. 238 00:13:37,383 --> 00:13:38,384 Justin? 239 00:13:38,384 --> 00:13:40,886 - Bonjour, daphne. - Bonjour. 240 00:13:43,389 --> 00:13:45,391 Je t'ai apporté ton uniforme et tes livres. 241 00:13:45,391 --> 00:13:46,892 Je sais que tu as une dissertation à rendre aujourd'hui. 242 00:13:46,892 --> 00:13:47,893 Demain. 243 00:13:50,396 --> 00:13:51,897 Tu vas bien? 244 00:13:52,398 --> 00:13:52,898 Je vais bien. 245 00:13:54,900 --> 00:13:57,403 Je me suis inquiétée pour toi hier soir. Où étais-tu? 246 00:13:57,403 --> 00:13:58,904 A ton avis? 247 00:13:58,904 --> 00:14:01,907 Justin, attends, s'il te plaît. 248 00:14:01,907 --> 00:14:03,909 Je veux que tu rentres à la maison. 249 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 Après ce que Papa a fait? Pas moyen! 250 00:14:05,411 --> 00:14:07,913 Il était fou. Il ne savait pas ce qu'il faisait. 251 00:14:07,913 --> 00:14:10,416 Mais on peut arranger ça, je te le promets. 252 00:14:10,416 --> 00:14:11,917 Ne fais pas de promesses. 253 00:14:13,419 --> 00:14:15,421 Maintenant, tu veux bien t'en aller? 254 00:14:15,421 --> 00:14:17,423 Tu n'as besoin de rien? 255 00:14:17,423 --> 00:14:18,424 Que tu t'en ailles. 256 00:14:24,430 --> 00:14:24,930 Bouh! 257 00:14:26,432 --> 00:14:27,433 Qu'est-ce que tu fais debout? 258 00:14:28,934 --> 00:14:30,936 Tu es censée faire la sieste. 259 00:14:30,936 --> 00:14:33,939 C'est court, une sieste. C'est pour ça que le mot est court. 260 00:14:33,939 --> 00:14:34,940 Tu as pris tes médicaments? 261 00:14:34,940 --> 00:14:36,942 Oui, j'ai pris mes médicaments. 262 00:14:38,944 --> 00:14:39,945 Qu'est-ce que c'est? 263 00:14:41,947 --> 00:14:43,949 Des appartements à louer? 264 00:14:43,949 --> 00:14:45,951 Pourquoi tu regardes les appartements à louer? 265 00:14:45,951 --> 00:14:47,453 Ne t'énerve pas. 266 00:14:47,453 --> 00:14:48,954 Je ne vends pas la maison, 267 00:14:48,954 --> 00:14:50,456 si c'est ce que tu crois. 268 00:14:50,456 --> 00:14:53,459 Bien sûr que non, tu ne vends pas la maison. 269 00:14:53,459 --> 00:14:54,460 C'est pour moi. 270 00:14:56,462 --> 00:14:57,463 J'envisage de déménager. 271 00:14:57,463 --> 00:14:59,465 Je me sens beaucoup mieux, maintenant. 272 00:14:59,965 --> 00:15:02,468 Et avec mon invalidité, je peux me permettre de prendre une chambre quelque part. 273 00:15:02,468 --> 00:15:04,470 Tu as une chambre "quelque part" : ici! 274 00:15:04,470 --> 00:15:06,472 Je ne veux pas que tu te sentes obligée. 275 00:15:10,476 --> 00:15:11,977 Obligée!? 276 00:15:11,977 --> 00:15:14,480 Tu sais, encore un peu et je te fous mon poing dans la gueule. 277 00:15:14,480 --> 00:15:15,981 Le docteur t'a dit de ne pas t'épuiser. 278 00:15:16,482 --> 00:15:18,484 Qu'il aille se faire foutre! Je te mettais K.O. quand tu étais petit 279 00:15:18,984 --> 00:15:19,985 Et je peux le refaire maintenant. 280 00:15:25,491 --> 00:15:27,493 Je veux de la soupe. 281 00:15:27,493 --> 00:15:28,994 Nouilles au poulet? 282 00:15:30,996 --> 00:15:31,997 Ouais. 283 00:15:47,012 --> 00:15:48,514 Quand tu es revenu de New York, 284 00:15:48,514 --> 00:15:51,016 Je ne t'ai pas pris avec moi parce que je me sentais obligée. 285 00:15:51,016 --> 00:15:53,018 mais parce que je le voulais. 286 00:15:55,020 --> 00:15:57,523 Merde, je le referais! Oh! 287 00:15:57,523 --> 00:15:59,024 Ouais, allons-y! 288 00:15:59,525 --> 00:16:01,527 La démence, l'assistanat... 289 00:16:01,527 --> 00:16:03,529 Le C.M.V., c'était trop drôle. 290 00:16:05,030 --> 00:16:08,033 Je te veux ici malade 291 00:16:08,033 --> 00:16:10,035 comme je te veux ici bien portant. 292 00:16:10,536 --> 00:16:13,038 Je te prends tel que tu es. 293 00:16:16,542 --> 00:16:19,545 Alors, à moins que tu ne lises les histoire drôles... 294 00:16:19,545 --> 00:16:21,547 Je vais balancer ce journal. 295 00:16:23,048 --> 00:16:25,050 Où est ma soupe? 296 00:16:25,050 --> 00:16:26,552 Je vais faire le service. Je ne veux pas rouiller. 297 00:16:30,556 --> 00:16:31,557 Bonjour. 298 00:16:31,557 --> 00:16:32,558 Jennifer Taylor. 299 00:16:32,558 --> 00:16:33,559 La mère de Justin. 300 00:16:35,060 --> 00:16:38,564 Ok. Alors, 301 00:16:38,564 --> 00:16:41,567 J'ai ses vêtements, un bloc à dessins, 302 00:16:41,567 --> 00:16:44,069 Chaussures, sous-vêtements... 303 00:16:44,069 --> 00:16:45,571 Oh. 304 00:16:45,571 --> 00:16:47,573 "Yellow submarine". C'est son préféré, 305 00:16:47,573 --> 00:16:48,574 Il l'a vu un million de fois. 306 00:16:49,074 --> 00:16:50,576 Vous saviez qu'il voulait devenir animateur? 307 00:16:50,576 --> 00:16:52,077 - Non, j-je... - Non, évidemment. 308 00:16:54,079 --> 00:16:55,581 Euh, un chèque. Chèque! 309 00:16:57,082 --> 00:16:58,083 Et voilà. 310 00:17:00,586 --> 00:17:02,588 - Pour quoi? - Justin coûte cher. 311 00:17:02,588 --> 00:17:04,590 Il mange comme un joueur de foot, il use ses vêtements 312 00:17:04,590 --> 00:17:06,592 plus vite que je ne peux les acheter, 313 00:17:06,592 --> 00:17:08,093 et il a toujours besoin de quelque chose pour l'école. 314 00:17:08,594 --> 00:17:09,595 Vous pensez qu'il reste chez moi? 315 00:17:09,595 --> 00:17:11,096 - Où, sinon? - Je ne sais pas. 316 00:17:11,096 --> 00:17:13,098 Mais il n'emménage pas chez moi. 317 00:17:13,098 --> 00:17:14,099 - Pourtant... 318 00:17:15,100 --> 00:17:16,602 Il faudra bien qu'il vive quelque part, 319 00:17:16,602 --> 00:17:18,604 puisqu'il m'a dit qu'il ne reviendrait jamais à la maison. 320 00:17:18,604 --> 00:17:20,606 Pourquoi prêtez-vous attention à ce qu'il dit? 321 00:17:21,106 --> 00:17:23,108 Vous êtes sa mère. Venez le chercher. 322 00:17:23,609 --> 00:17:26,612 Si je venais le chercher, il... s'enfuirait 323 00:17:26,612 --> 00:17:29,615 Et je risquerais ne jamais le revoir. 324 00:17:29,615 --> 00:17:32,117 Savez-vous ce qu'il arrive aux enfants qui fuguent, mr Kinney? 325 00:17:32,618 --> 00:17:34,620 Ils finissent en photos sur des briques de lait. - Ou pire. 326 00:17:36,121 --> 00:17:38,123 Au moins, avec vous... 327 00:17:38,123 --> 00:17:39,124 Je sais où il est. 328 00:17:41,126 --> 00:17:43,629 Je ne suis pas responsable de lui. 329 00:17:43,629 --> 00:17:46,131 Oh si, vous l'êtes. 330 00:17:46,131 --> 00:17:48,634 Vous l'avez séduit, vous l'avez s-sauté, 331 00:17:49,134 --> 00:17:50,636 Et maintenant, il est à vous. 332 00:17:50,636 --> 00:17:54,640 Soyez gentil de vous assurer qu'il prend ses médicaments contre l'allergie, 333 00:17:54,640 --> 00:17:58,644 Et, euh... Qu'il fasse ses devoirs et soit à l'heure à l'école. 334 00:18:02,648 --> 00:18:03,649 Et... 335 00:18:06,151 --> 00:18:07,152 Et dites-lui que nous l'aimons. 336 00:18:24,169 --> 00:18:24,670 Hey, Bob. 337 00:18:25,170 --> 00:18:27,172 - Superbe voix! - Merci, Mike. 338 00:18:27,673 --> 00:18:29,174 Je ne savais pas que j'avais un public. 339 00:18:29,174 --> 00:18:30,175 Tu aurais du être chanteur d'opéra. 340 00:18:30,676 --> 00:18:32,177 Il fut un temps où j'aurais voulu en être un, 341 00:18:32,177 --> 00:18:33,679 Mais j'ai du faire un choix. 342 00:18:34,179 --> 00:18:35,681 Le Conservatoire National, ou le Big Q. 343 00:18:37,182 --> 00:18:38,684 C'est payant, pour sûr! 344 00:18:38,684 --> 00:18:41,186 Félicitations pour votre promotion. - Bah, merci. 345 00:18:41,186 --> 00:18:44,189 Chef de zone. Grosse responsabilité. 346 00:18:44,189 --> 00:18:46,692 J'imagine. Avez-vous, euh, déjà choisi votre remplaçant? 347 00:18:46,692 --> 00:18:48,193 Non, non. 348 00:18:48,193 --> 00:18:50,195 Quelques personnes m'ont fait part de leur intérêt, vous savez. 349 00:18:50,195 --> 00:18:52,197 Oui, je sais. Euh... 350 00:18:52,197 --> 00:18:55,701 J'espère que ça ne vous ennuie pas, j'aimerais tenter ma chance. 351 00:18:55,701 --> 00:18:58,704 Bien sûr, Mike. Bien sûr. 352 00:18:58,704 --> 00:19:00,205 Pour être honnête avec vous, 353 00:19:00,205 --> 00:19:03,208 Je ne vous ai jamais vraiment pris pour quelqu'un d'ambitieux. 354 00:19:03,208 --> 00:19:05,711 Eh bien, j'ai toujours... concentré mon attention sur mon travail. 355 00:19:05,711 --> 00:19:08,213 Bien le faire. 356 00:19:08,213 --> 00:19:09,715 Je ne devrais pas être promu parce que c'est bien pour moi, 357 00:19:09,715 --> 00:19:11,216 mais parce que c'est bien pour l'entreprise. 358 00:19:11,216 --> 00:19:12,217 Vous savez quoi, Mike? 359 00:19:12,217 --> 00:19:15,721 Beaucoup de gens ne pensent pas comme ça. 360 00:19:17,222 --> 00:19:20,225 Ils sont là essentiellement pour eux-mêmes. 361 00:19:21,727 --> 00:19:23,729 Je vais vous dire. 362 00:19:23,729 --> 00:19:26,732 Il y a un petit dîner en mon honneur demain soir. 363 00:19:26,732 --> 00:19:28,734 Au Dominic's. 364 00:19:29,735 --> 00:19:31,737 Pourquoi ne viendriez-vous pas? 365 00:19:31,737 --> 00:19:34,239 Wow! Merci, Bob, ce serait super! 366 00:19:34,239 --> 00:19:38,243 Ok. Et, euh... emmenez votre dame. 367 00:19:41,246 --> 00:19:42,748 Il veut que j'emmène ma dame. 368 00:19:42,748 --> 00:19:45,250 Les hétéros disent vraiment des trucs comme "emmenez votre dame"? 369 00:19:45,751 --> 00:19:47,252 Ils disent des trucs pire. 370 00:19:47,252 --> 00:19:48,253 Je n'ai pas de "dame". 371 00:19:48,253 --> 00:19:49,755 Non, tu as mieux. 372 00:19:49,755 --> 00:19:52,257 - Le docteur beau comme un Dieu. - Pfff. 373 00:19:52,257 --> 00:19:54,259 Je peux t'arranger un coup avec ma soeur... 374 00:19:54,259 --> 00:19:56,762 Seulement, on dirait moi dans une robe. 375 00:19:56,762 --> 00:19:59,264 Quelle horreur. 376 00:19:59,765 --> 00:20:02,267 Ou peut-être qu'Emmet peut s'habiller comme pour Halloween. 377 00:20:02,267 --> 00:20:04,770 Non, il ne peut pas. 378 00:20:04,770 --> 00:20:07,773 Comment expliquer que tu sors avec Reba McEntire? 379 00:20:07,773 --> 00:20:10,776 C'est plus facile que d'expliquer que je suis pédé. 380 00:20:10,776 --> 00:20:12,778 Donc, dis-leur la vérité! 381 00:20:13,278 --> 00:20:16,281 Tu as dit qu'il était sympa, qu'il t'aimait bien. 382 00:20:16,281 --> 00:20:18,283 Oui, jusqu'à ce que je lui donne une raison de changer d'avis. 383 00:20:20,285 --> 00:20:24,289 Il y a cette femme, qui s'occupe des envois. Helga. 384 00:20:24,289 --> 00:20:27,292 Grande, cheveux ras, conduisant un pickup. 385 00:20:28,293 --> 00:20:30,796 Ca fait 15 ans qu'elle bosse là. 386 00:20:30,796 --> 00:20:33,298 Chaque année, elle se fait doubler pour les promotions 387 00:20:33,298 --> 00:20:35,801 Par des gens qui sont là depuis un an ou deux. 388 00:20:35,801 --> 00:20:38,804 Tout le monde sait pourquoi, mais personne ne dit rien. 389 00:20:38,804 --> 00:20:42,307 Donc elle est toujours là, à faire des factures. 390 00:20:42,307 --> 00:20:44,309 Je ne veux pas finir comme ça. Je... 391 00:20:44,810 --> 00:20:46,812 Dans 15 ans, je ne veux pas encore faire des inventaires 392 00:20:46,812 --> 00:20:50,315 et diriger les consommateurs vers notre super promo sur les barbecues. 393 00:20:55,320 --> 00:20:58,323 Justin? Je sais que tu es là. 394 00:20:58,323 --> 00:21:00,325 Décroche! 395 00:21:00,325 --> 00:21:02,327 Justin! Vous êtes en train de...? 396 00:21:04,329 --> 00:21:07,332 My baby! 397 00:21:11,336 --> 00:21:13,338 Qu'est-ce que tu fais? 398 00:21:13,338 --> 00:21:14,840 - Hein? - QU'EST-CE QUE TU FAIS?? 399 00:21:14,840 --> 00:21:16,842 J'écoute Moby. 400 00:21:18,844 --> 00:21:20,345 C'est vraiment cool. 401 00:21:22,848 --> 00:21:23,849 Alors... 402 00:21:25,851 --> 00:21:28,854 - Quoi de neuf? - "Quoi de neuf"... 403 00:21:29,354 --> 00:21:31,857 Tu as laissé ma porte ouverte. 404 00:21:31,857 --> 00:21:34,359 Ce n'est pas une chambre d'hôtel. 405 00:21:34,359 --> 00:21:37,362 Et tu ne fais pas ton "Blonde Ambition Tour". 406 00:21:37,362 --> 00:21:43,368 Ta mère m'a rendu une petite visite aujourd'hui. 407 00:21:45,370 --> 00:21:49,374 Enfin, tu vas enlever ma chemise, 408 00:21:49,374 --> 00:21:51,877 et ranger ton bordel. 409 00:21:54,880 --> 00:21:57,382 Je voulais juste rentrer chez moi, 410 00:21:57,382 --> 00:21:59,384 et manger quelque chose. 411 00:21:59,384 --> 00:22:02,387 Je peux te préparer quelque chose. 412 00:22:02,387 --> 00:22:03,889 Non, tu ne peux pas. 413 00:22:06,391 --> 00:22:08,393 - Désolé d'être dans tes pattes. - Pas autant que moi. 414 00:22:08,393 --> 00:22:10,395 - Je ne voulais pas que ça arrive. - C'est arrivé. 415 00:22:11,396 --> 00:22:15,400 Alors? Tant qu'on est ensemble, 416 00:22:15,400 --> 00:22:17,903 tant qu'à faire, on pourrait... 417 00:22:17,903 --> 00:22:21,907 On n'est pas... 418 00:22:21,907 --> 00:22:22,908 "ensemble". 419 00:22:24,910 --> 00:22:27,913 Ta présence ici résulte d'une série 420 00:22:27,913 --> 00:22:30,916 de circonstances malheureuses... 421 00:22:31,416 --> 00:22:34,920 Qui m'ont donné le pire mal de crane de ma vie... 422 00:22:34,920 --> 00:22:37,422 Et un sac... 423 00:22:37,422 --> 00:22:38,924 plein... 424 00:22:38,924 --> 00:22:40,425 de tes putains de sous-vêtements! 425 00:22:44,429 --> 00:22:46,431 Je vais me coucher. 426 00:22:48,433 --> 00:22:48,934 Ok. 427 00:22:50,435 --> 00:22:52,437 Tout seul. 428 00:22:52,938 --> 00:22:55,941 Tu vas là-bas, et tu fais tes devoirs. 429 00:22:56,441 --> 00:22:57,943 Extinction des feux à 11 heures. 430 00:22:58,443 --> 00:22:58,944 11 heures? 431 00:23:01,446 --> 00:23:03,448 Sais-tu que j'ai du promettre à ta mère 432 00:23:03,448 --> 00:23:05,450 que tu ne serais pas en retard à l'école, demain? 433 00:23:09,955 --> 00:23:10,956 Au fait, 434 00:23:12,958 --> 00:23:14,960 Elle te fait dire qu'elle t'aime. 435 00:23:24,970 --> 00:23:26,972 - Oh non! - Vic! 436 00:23:26,972 --> 00:23:28,974 Ecoute-moi. Dégage de cette porte! 437 00:23:28,974 --> 00:23:30,976 Enlève ces vêtements et remets ton pyjama. 438 00:23:30,976 --> 00:23:32,978 Si je dois regarder Martha Stewart 439 00:23:32,978 --> 00:23:34,980 Faire encore une nouvelle connerie avec du fromage de chêvre 440 00:23:34,980 --> 00:23:36,481 Je me suicide! 441 00:23:36,481 --> 00:23:40,485 Il y a un festival Joan Crawford à la télé, toute la semaine. 442 00:23:40,986 --> 00:23:41,987 Personne n'est gay à ce point. 443 00:23:43,488 --> 00:23:46,491 Je dois aller travailler, ils ont besoin de moi! 444 00:23:46,491 --> 00:23:48,493 Et tu as besoin te reposer! 445 00:23:48,493 --> 00:23:49,995 - Allez! - Salut, mon chou. 446 00:23:50,495 --> 00:23:51,997 Qu'est-ce que tu fais là? 447 00:23:51,997 --> 00:23:56,001 Oncle Vic m'a demandé d'apporter des cordes pour t'attacher. 448 00:23:56,001 --> 00:23:57,502 C'est osé. 449 00:23:57,502 --> 00:24:00,505 Tu veux des oeufs? Je te fais des oeufs. 450 00:24:00,505 --> 00:24:02,507 Il faut que je fasse quelque chose de mes mains. 451 00:24:02,507 --> 00:24:05,010 Je veux que tu arrêtes de gigoter et que tu m'écoutes. 452 00:24:05,010 --> 00:24:06,511 Tu veux des tomates avec? 453 00:24:06,511 --> 00:24:08,513 Maman, tu vas m'écouter? 454 00:24:09,014 --> 00:24:10,515 J'ai quelque chose à te dire. 455 00:24:13,518 --> 00:24:15,020 Je postule pour une promotion. 456 00:24:16,521 --> 00:24:19,024 - Mon chou, c'est génial! - Je ne l'ai pas encore. 457 00:24:19,024 --> 00:24:21,026 Si ça se trouve, je ne l'aurai jamais. 458 00:24:21,026 --> 00:24:25,030 Mais dans les deux cas, il y aura du changement. 459 00:24:25,030 --> 00:24:27,032 - Tu ne vires pas hétéro, hein? - Vic, chut. 460 00:24:29,034 --> 00:24:30,535 Je sais combien tu travailles dur. 461 00:24:32,537 --> 00:24:36,041 Tu as toujours pris soin de moi, toute seule, 462 00:24:36,041 --> 00:24:38,543 sans personne pour t'aider. 463 00:24:38,543 --> 00:24:41,046 Et je n'ai jamais rien fait pour toi. 464 00:24:41,046 --> 00:24:43,048 Ce n'est pas vrai. 465 00:24:43,048 --> 00:24:46,551 Maintenant c'est mon tour de prendre soin de toi, et je le ferai. Je le jure. 466 00:24:48,053 --> 00:24:51,056 Mon chou, tu n'as pas à prendre soin de moi. 467 00:24:51,056 --> 00:24:53,558 Tu en fais déjà tant. 468 00:24:53,558 --> 00:24:55,060 Je veux en faire plus. 469 00:24:58,563 --> 00:25:00,565 Reste à la maison 470 00:25:00,565 --> 00:25:02,567 et essaie de te reposer, ok? 471 00:25:18,083 --> 00:25:19,584 C'est mon héros. 472 00:25:25,590 --> 00:25:26,591 Gus approuve. 473 00:25:28,093 --> 00:25:29,594 Il est pas mal. 474 00:25:32,597 --> 00:25:34,599 Je parle de la voiture. 475 00:25:35,100 --> 00:25:36,601 Il croit que c'est toi. 476 00:25:36,601 --> 00:25:40,105 Je parie que Justin aussi aimera les ballades en voitures avec son vieil amant. 477 00:25:40,105 --> 00:25:43,108 Je ne suis pas son vieil amant, et tu veux bien le laisser hors de ça? 478 00:25:43,108 --> 00:25:46,111 Wow! Quel beau bébé! C'est votre portrait. 479 00:25:46,111 --> 00:25:48,113 Merci. Nos cinq autres aussi. 480 00:25:48,113 --> 00:25:50,615 Je vais le changer, chéri. 481 00:25:50,615 --> 00:25:51,616 Ok, chérie. 482 00:25:52,617 --> 00:25:54,119 Où sont les toilettes des femmes? 483 00:25:54,119 --> 00:25:56,621 Juste au coin. 484 00:25:56,621 --> 00:25:58,123 Belle famille. 485 00:25:58,123 --> 00:25:59,624 Vous avez l'oeil sur celle-ci. 486 00:25:59,624 --> 00:26:01,626 Oui, j'ai vu qu'elle était tout équipée. 487 00:26:01,626 --> 00:26:03,128 Elle a toutes les options. 488 00:26:09,134 --> 00:26:11,636 Seulement, vous ne voulez pas vraiment ce modèle. 489 00:26:12,137 --> 00:26:13,638 Ah bon? 490 00:26:13,638 --> 00:26:15,140 C'est une voiture de pédés. 491 00:26:15,140 --> 00:26:16,641 Je ne sais pas pourquoi, 492 00:26:16,641 --> 00:26:19,144 mais ils sont attirés par elle comme des mouches. 493 00:26:19,144 --> 00:26:22,647 Un joli couple comme vous? Voilà ce qu'il vous faut. 494 00:26:26,651 --> 00:26:28,653 J'apprécie la mise en garde. 495 00:26:28,653 --> 00:26:31,156 Mais je suis... curieux. Pourrais-je 496 00:26:31,656 --> 00:26:33,658 Faire un tour avec? 497 00:26:33,658 --> 00:26:36,661 Ensuite, j'essaierai un modèle plus hétéro. 498 00:26:36,661 --> 00:26:37,662 Excellente idée. 499 00:27:08,193 --> 00:27:10,695 Alors, chérie, qu'est-ce que tu en penses? 500 00:27:19,704 --> 00:27:21,206 On la prend. 501 00:27:22,707 --> 00:27:25,210 Ce que tu es coincé! 502 00:27:25,210 --> 00:27:27,712 Merci. 503 00:27:27,712 --> 00:27:30,715 Je parle de ton dos. Tu as beaucoup de tensions. 504 00:27:35,720 --> 00:27:37,222 C'est Brian. 505 00:27:37,222 --> 00:27:39,224 Salut! 506 00:27:40,725 --> 00:27:43,228 Je passe te prendre à 7 heures? 507 00:27:46,231 --> 00:27:49,234 Moi aussi. Ce sera fun. 508 00:27:51,736 --> 00:27:54,239 Ok. Bye. 509 00:27:54,239 --> 00:27:55,240 Qui était-ce? 510 00:27:55,740 --> 00:27:57,242 Tracy, du magasin. 511 00:27:57,242 --> 00:27:59,744 Oh, la fille qui en pince pour toi. 512 00:27:59,744 --> 00:28:02,247 Elle n'en pince pas pour moi, elle m'aime bien. 513 00:28:02,247 --> 00:28:03,748 Et je l'aime bien. 514 00:28:03,748 --> 00:28:05,250 Mais pas de la même manière. 515 00:28:05,250 --> 00:28:08,253 Je l'ai invitée à venir avec moi à la fête de Bob. 516 00:28:08,253 --> 00:28:10,255 Vraiment? C'est un rendez-vous? - Non! 517 00:28:11,256 --> 00:28:13,758 Enfin, si. Mais non. 518 00:28:13,758 --> 00:28:15,260 Bon, c'est clair. 519 00:28:15,260 --> 00:28:17,762 Amuse-toi bien. 520 00:28:17,762 --> 00:28:20,765 Tu sais que je ne peux pas te le demander, même si j'aimerais beaucoup. 521 00:28:20,765 --> 00:28:22,267 Je suis fier de toi. 522 00:28:22,267 --> 00:28:23,768 Vraiment? 523 00:28:23,768 --> 00:28:26,771 C'est que... je dois amener "ma dame". 524 00:28:27,272 --> 00:28:29,274 Tracy sait pourquoi tu lui demandes ça? 525 00:28:29,274 --> 00:28:30,275 Je ne peux pas lui dire ça. 526 00:28:30,275 --> 00:28:31,776 Crois-tu que ce soit juste? 527 00:28:31,776 --> 00:28:34,279 Etant donné qu'elle y va en croyant être ta "dame"? 528 00:28:34,279 --> 00:28:35,780 Comment saurais-je ce qu'elle pense? 529 00:28:35,780 --> 00:28:38,783 Et puis, ce n'est pas un rendez-vous, c'est une fête pour le patron. 530 00:28:38,783 --> 00:28:39,784 Ce sont les affaires. 531 00:28:41,286 --> 00:28:43,788 J'aimerais qu'on me lache la grappe! 532 00:28:43,788 --> 00:28:45,790 Très bien. 533 00:28:45,790 --> 00:28:47,792 Hé, désolé 534 00:28:47,792 --> 00:28:48,793 Je ne voulais pas... 535 00:28:48,793 --> 00:28:52,297 Qu'est-ce que je suis censé faire d'autre? 536 00:28:52,297 --> 00:28:55,300 Michael, je sais combien cette promotion est importante pour toi. 537 00:28:55,300 --> 00:28:57,302 Mais ce que tu fais n'est pas bien. 538 00:28:57,302 --> 00:28:59,804 Ce n'est pas juste ni envers Tracy, ni envers toi. 539 00:28:59,804 --> 00:29:02,807 Crois moi, je sais de quoi je parle, je l'ai vécu : 540 00:29:02,807 --> 00:29:05,310 Tromper les autres, mais toujours pour une bonne raison. 541 00:29:05,310 --> 00:29:07,812 Seulement, il n'y a jamais de bonne raison. 542 00:29:07,812 --> 00:29:09,814 Il y a seulement le mal que tu fais. 543 00:29:11,316 --> 00:29:14,319 - C'est pourquoi tu dois dire la vérité. - Ouais, dire la vérité... 544 00:29:15,820 --> 00:29:18,323 Ce que tu peux te permettre de faire. 545 00:29:18,323 --> 00:29:23,328 Je ne peux pas. Je n'ai pas de bureau, de diplôme, 546 00:29:23,328 --> 00:29:25,830 Et de "aucun rendez-vous possible d'ici un mois". 547 00:29:25,830 --> 00:29:27,332 Je n'ai même pas ma propre salle de bain. 548 00:29:27,832 --> 00:29:29,834 Mais je sais que si je dis simplement la vérité, 549 00:29:30,335 --> 00:29:31,836 Je ne aurai probablement jamais rien de tout ça. 550 00:29:34,839 --> 00:29:38,343 Je ne peux pas croire que sa mère t'aie apporté ses affaires. 551 00:29:38,343 --> 00:29:40,845 Elle me l'a presque donné en cadeau. 552 00:29:40,845 --> 00:29:42,347 Les cadeaux, on peut les rendre. 553 00:29:42,347 --> 00:29:44,349 Je veux juste qu'il sorte de ma vie, et de mon appart'. 554 00:29:52,357 --> 00:29:54,359 L'un d'entre vous est-il déjà allé à Atlanta? 555 00:29:54,859 --> 00:29:57,862 Non, mais j'ai eu un petit copain de Georgie, une fois. 556 00:29:57,862 --> 00:30:00,365 Je l'appelais "peau de pêche". Mais vous ne pouvez pas savoir pourquoi. 557 00:30:00,865 --> 00:30:02,867 Parce que ses fesses étaient couvertes d'un duvet 558 00:30:02,867 --> 00:30:05,370 et ressemblaient à deux pêches de Georgie. 559 00:30:05,370 --> 00:30:06,371 Ouais. 560 00:30:11,376 --> 00:30:13,378 Je crois que je vais montrer à notre invité 561 00:30:13,378 --> 00:30:15,380 l'hospitalité du nord. 562 00:30:41,406 --> 00:30:42,907 Quel est le problème? 563 00:30:42,907 --> 00:30:44,909 Oh, c'est une longue histoire. 564 00:30:48,413 --> 00:30:49,914 Dépêche-toi d'ouvrir cette porte. 565 00:30:50,415 --> 00:30:51,416 J'en peux plus. 566 00:30:51,916 --> 00:30:54,419 Sois patient. Le Sud se soulèvera... 567 00:30:55,920 --> 00:30:56,421 Encore et encore. 568 00:31:03,428 --> 00:31:04,429 Qu'est-ce que c'est que ça? 569 00:31:06,431 --> 00:31:07,432 J'ai fait le dîner. 570 00:31:07,932 --> 00:31:08,933 J'avais fait de la salade, mais je l'ai faite tomber. 571 00:31:08,933 --> 00:31:10,435 T'as mis un sacré bordel. 572 00:31:10,435 --> 00:31:12,437 Je nettoierai, ne t'inquiète pas. 573 00:31:14,439 --> 00:31:15,940 Qui est-ce? 574 00:31:16,441 --> 00:31:17,942 Un invité. 575 00:31:17,942 --> 00:31:19,944 Mmm, qu'est-ce que tu prépares? 576 00:31:19,944 --> 00:31:21,446 Ca sent bon. 577 00:31:22,947 --> 00:31:25,450 Du Jambalaya. Ma mère m'a appris. 578 00:31:25,450 --> 00:31:28,453 Sauf que c'est une sorte de jambalaya instantané, parce que j'ai utilisé 579 00:31:28,453 --> 00:31:30,955 des crevettes congelées et du riz minute. 580 00:31:31,456 --> 00:31:33,458 Je ne savais pas quelle quantité de riz il fallait, 581 00:31:33,458 --> 00:31:34,959 Et l'eau des crevettes 582 00:31:34,959 --> 00:31:35,960 A un peu débordé. 583 00:31:35,960 --> 00:31:37,462 Je peux peut-être t'aider. 584 00:31:37,962 --> 00:31:39,464 J'habitais à la Nouvelle Orléans, avant. 585 00:31:39,964 --> 00:31:41,966 Mon copain et moi, on faisait du jambalaya tout le temps. 586 00:31:42,467 --> 00:31:43,968 On ne faisait que cuisiner 587 00:31:43,968 --> 00:31:45,470 et baiser. 588 00:31:45,470 --> 00:31:47,472 Voyons voir. Tu as une cuillère? 589 00:31:54,979 --> 00:31:57,482 Mmm. Pas mal. 590 00:31:57,982 --> 00:31:59,484 Mais ce qu'il te faut... 591 00:31:59,484 --> 00:32:01,486 C'est juste une pincée de poivre de Cayenne. 592 00:32:01,486 --> 00:32:03,488 C'est ce qui te donnera ce petit coup de fouet. 593 00:32:03,488 --> 00:32:08,493 Il va prendre un petit coup de fouet... plus tard. 594 00:32:08,493 --> 00:32:10,495 Tu as le choix : rester ici et manger du jambalaya 595 00:32:10,495 --> 00:32:11,996 ou monter avec moi et me bouffer le cul! 596 00:32:34,242 --> 00:32:35,147 Et bien... 597 00:32:35,182 --> 00:32:39,072 Ca peut attendre un peu? 598 00:32:39,107 --> 00:32:44,716 Oui. Ma mère dit que c'est meilleur le lendemain. 599 00:33:33,926 --> 00:33:35,204 Merci de m'accompagner, Tracy. 600 00:33:35,889 --> 00:33:37,148 Merci de m'avoir invitée. 601 00:33:40,712 --> 00:33:42,153 Michael! Pardon, chérie. 602 00:33:42,188 --> 00:33:43,429 - Hey, Bob! - Content que vous ayez pu venir! 603 00:33:44,188 --> 00:33:46,148 - Vous connaissez Tracy? - Bien sûr! 604 00:33:46,169 --> 00:33:48,867 Mais, euh... Je ne savais pas que vous étiez en couple. 605 00:33:50,327 --> 00:33:53,469 Faites attention! Ne vous faites pas prendre par le patron! 606 00:33:55,208 --> 00:33:56,931 Je veux vous présenter ma femme. 607 00:33:56,601 --> 00:33:58,758 Betty, chérie, viens ici. 608 00:33:58,793 --> 00:34:00,724 J'arrive. 609 00:34:00,759 --> 00:34:03,145 Betty, je te présente Mike Novotny. 610 00:34:03,180 --> 00:34:04,477 C'est un de nos assistants manager. 611 00:34:04,512 --> 00:34:08,382 Oh, Mike! Oh, enchanté. 612 00:34:08,417 --> 00:34:11,808 - Moi de même, madame Barbarosa. - Betty. Appelez-moi betty. 613 00:34:10,114 --> 00:34:14,858 Oh, ce doit être votre charmante épouse. 614 00:34:15,553 --> 00:34:19,518 - Pas tout à fait... - Allons, chérie. Donne-leur un peu de temps! 615 00:34:19,553 --> 00:34:21,110 Ils y travaillent, tu sais. 616 00:34:21,403 --> 00:34:23,164 Peut-être besoin de mettre de l'argent de coté, pour commencer? 617 00:34:23,199 --> 00:34:26,070 Tu peux peut-être les y aider. 618 00:34:26,138 --> 00:34:28,773 B-Betty, allons, combien de fois devrai-je te le répéter? 619 00:34:28,790 --> 00:34:30,933 - Les affaires sont les affaires. - Oh, quand il s'agit d'affaires, 620 00:34:30,968 --> 00:34:34,241 je n'ouvre pas la bouche. C'est ton domaine, chéri. 621 00:34:34,138 --> 00:34:37,510 - Merci. - Mais nous savons qui tire les ficelles, hein? 622 00:34:39,259 --> 00:34:41,873 Oh, regarde! Georges et Hélène sont là. Bonjour! 623 00:34:42,321 --> 00:34:43,726 - Ah oui. - Veuillez nous excuser. 624 00:34:43,715 --> 00:34:46,466 Merci mon Dieu! Bonjour, Georgie. 625 00:34:49,762 --> 00:34:51,841 - Elle pensait qu'on était mariés. - Oui. 626 00:34:51,876 --> 00:34:53,756 Qu'est-ce que tu en dis? 627 00:34:53,791 --> 00:34:56,835 Et c'est seulement notre premier rendez-vous. 628 00:34:57,845 --> 00:35:00,695 - Enfin, si c'est un rendez-vous. - Tu veux un verre? 629 00:35:00,829 --> 00:35:01,493 Bien sûr. 630 00:35:02,362 --> 00:35:03,409 Qu'est-ce que tu veux? 631 00:35:03,691 --> 00:35:06,152 La même chose que toi. 632 00:35:06,187 --> 00:35:09,295 Je... Je dois juste me repoudrer le nez. J'en ai pour un instant. 633 00:35:10,878 --> 00:35:13,546 Il y a marqué, euh Signore et Signora. 634 00:35:22,602 --> 00:35:23,381 Hey, Mike. 635 00:35:23,645 --> 00:35:26,474 - Oh, salut, Andrew. - Voici ma femme, Liz. 636 00:35:27,182 --> 00:35:28,497 - Oh, désolé. - Liz... désolé. 637 00:35:28,751 --> 00:35:29,857 Je vois que tu es venu avec Tracy. 638 00:35:30,057 --> 00:35:32,195 - Oui. - Je ne savais pas que vous sortiez ensemble. 639 00:35:33,403 --> 00:35:34,957 On préfère rester discrets, 640 00:35:35,208 --> 00:35:36,243 vu qu'on travaille ensemble. 641 00:35:36,431 --> 00:35:38,439 Bonne idée, vu la vitesse à laquelle les rumeurs circulent. 642 00:35:38,474 --> 00:35:39,410 Ne m'en parle pas! 643 00:35:39,445 --> 00:35:41,207 Si tu savais ce qui circule sur ton compte... 644 00:35:41,242 --> 00:35:43,073 Par exemple? 645 00:35:43,108 --> 00:35:45,336 Je ne veux pas répéter. 646 00:35:45,371 --> 00:35:49,694 Mais le genre de chose qui peut vraiment diminuer les chances de quelqu'un. 647 00:35:49,729 --> 00:35:52,312 Surtout s'il espère une promotion. 648 00:35:54,286 --> 00:35:55,175 - Te voici! - Merci. 649 00:35:56,096 --> 00:35:58,465 Tracy, tu connais la femme d'Andrew, Liz? 650 00:35:58,500 --> 00:36:00,502 - Non, bonjour. - Bonjour. 651 00:36:27,619 --> 00:36:28,913 Ah, bonjour, Justin. 652 00:36:28,948 --> 00:36:30,359 Tu as bien dormi? 653 00:36:30,394 --> 00:36:32,603 Ca va. 654 00:36:32,638 --> 00:36:34,712 Il y a plein de bosses. 655 00:36:34,747 --> 00:36:36,341 Viens prendre le petit déjeuner. 656 00:36:36,376 --> 00:36:37,713 Je n'ai pas faim. 657 00:36:37,748 --> 00:36:40,098 Il faut que tu manges. Tu es en pleine croissance. 658 00:36:40,133 --> 00:36:41,835 Mon Dieu, j'ai vraiment dit ça? 659 00:36:41,870 --> 00:36:43,619 Vous voulez que je lave les draps? 660 00:36:43,654 --> 00:36:44,380 Non, ça va. 661 00:36:44,415 --> 00:36:46,238 Mais si tu veux, tu peux laver ma voiture. 662 00:36:46,273 --> 00:36:51,714 J'apprécie vraiment que vous me laissiez rester ici. 663 00:36:51,749 --> 00:36:52,756 Hey, ce n'est pas un souci. 664 00:36:52,791 --> 00:36:54,531 Tu peux venir quand tu veux. Pas vrai, Mel? 665 00:36:54,566 --> 00:36:55,768 Mmm, quand tu veux. 666 00:36:58,765 --> 00:37:00,153 Il me déteste. 667 00:37:00,188 --> 00:37:02,117 Mais non. 668 00:37:02,152 --> 00:37:05,036 Si, il me déteste. Mon père aussi, me déteste. 669 00:37:05,071 --> 00:37:07,867 Je l'ai empêché de se battre avec Brian et je l'ai frappé, 670 00:37:07,902 --> 00:37:10,232 Et maintenant je ne peux même plus rentrer chez moi. 671 00:37:10,267 --> 00:37:12,012 Mon chou, ça va aller. 672 00:37:12,047 --> 00:37:13,506 Non, ne dis pas ça. 673 00:37:13,541 --> 00:37:15,069 Et ne dis rien de méchant sur Brian. 674 00:37:15,442 --> 00:37:17,177 Ca ne laisse pas beaucoup de sujets de conversation. 675 00:37:17,657 --> 00:37:19,481 Je ne sais pas quoi faire. 676 00:37:19,745 --> 00:37:22,784 Oh! Qu'est-ce que je vais faire? 677 00:37:25,298 --> 00:37:27,617 Tu vas faire une chose à la fois. 678 00:37:27,652 --> 00:37:29,614 D'abord tu vas prendre une douche. 679 00:37:29,649 --> 00:37:31,107 Ensuite prendre ton petit-déjeuner. 680 00:37:31,142 --> 00:37:32,909 Puis aller à l'école. Ok? 681 00:37:33,956 --> 00:37:35,225 Vas-y. 682 00:37:43,088 --> 00:37:46,607 - Pfff. - Le pauvre. 683 00:37:47,911 --> 00:37:50,466 Et pourtant, il continue de défendre ce connard! 684 00:37:50,501 --> 00:37:52,417 - Tu sais, ça m'épate... - Ne commence pas. 685 00:37:52,452 --> 00:37:54,523 Laisse-moi faire. 686 00:38:01,531 --> 00:38:05,398 Brian? C'est Lindz. Je te réveille? 687 00:38:05,433 --> 00:38:07,912 Tant mieux. 688 00:38:11,246 --> 00:38:14,443 "Mais je ne pense pas que cela affecte ma capacité à faire mon travail..." 689 00:38:16,322 --> 00:38:17,062 Salut, Mike. 690 00:38:17,097 --> 00:38:19,959 Hey, Bob. Merci encore de m'avoir invité... 691 00:38:19,994 --> 00:38:22,666 De nous avoir invités, à la fête, l'autre soir. 692 00:38:22,701 --> 00:38:23,430 C'était super. 693 00:38:23,465 --> 00:38:25,319 Ecoute, Betty t'a adoré. 694 00:38:25,354 --> 00:38:28,187 Tout ce qu'elle veut savoir, c'est quand Tracy et toi vous installez ensemble. 695 00:38:28,222 --> 00:38:31,657 Bob, il y a quelque chose dont je dois vous parler... 696 00:38:31,692 --> 00:38:33,919 Cette Tracy, c'est vraiment une belle fille. 697 00:38:33,954 --> 00:38:35,938 De mon temps, on les appelait des poupées. 698 00:38:35,973 --> 00:38:38,089 Vous utilisez toujours ce mot? 699 00:38:38,124 --> 00:38:39,699 Oui. 700 00:38:39,734 --> 00:38:42,202 Tu sais si elle a quelque chose de prévu ce soir? 701 00:38:42,237 --> 00:38:43,871 Pardon? 702 00:38:43,906 --> 00:38:45,290 Parce que, euh... 703 00:38:45,325 --> 00:38:48,772 Tu pourrais peut-être faire une petite fête. 704 00:38:48,807 --> 00:38:53,031 Après tout, n'est-ce pas ce qu'on fait lorsqu'on a une promotion? 705 00:38:53,066 --> 00:38:54,936 Monsieur le manager! 706 00:39:13,044 --> 00:39:14,386 Quoi de neuf? 707 00:39:14,421 --> 00:39:17,543 Hey, Justin. Il paraît que tu ne vis plus chez tes parents? 708 00:39:17,578 --> 00:39:19,902 Daphné et sa grande gueule... 709 00:39:19,937 --> 00:39:20,648 Ouais. 710 00:39:20,683 --> 00:39:24,004 C'est peut-être parce que t'es un sale pédé! 711 00:39:24,039 --> 00:39:26,100 Ouais, parce que t'es un sale homo, petite pute! 712 00:39:26,135 --> 00:39:27,711 Je te plais? Pédé! 713 00:39:27,746 --> 00:39:29,781 Alors? Hé, tu veux m'enculer? 714 00:39:30,345 --> 00:39:31,234 Justin! 715 00:39:31,269 --> 00:39:33,838 Monte dans la voiture. 716 00:39:33,873 --> 00:39:35,201 C'est qui, ce mec? 717 00:39:35,236 --> 00:39:37,396 Pour quoi faire? 718 00:39:37,431 --> 00:39:38,979 J'ai dit : "Monte dans la voiture!" 719 00:39:41,723 --> 00:39:44,243 Où on va? 720 00:39:44,278 --> 00:39:45,276 A la maison. 721 00:39:47,637 --> 00:39:48,428 Justin? 722 00:39:48,463 --> 00:39:51,086 Veux-tu dire quelque chose? 723 00:39:53,930 --> 00:39:57,832 Dans ce cas, je parlerai pour ton père et moi. 724 00:39:58,940 --> 00:40:00,761 Nous voulons que tu rentres à la maison. 725 00:40:00,796 --> 00:40:02,634 C'est ici, chez toi. 726 00:40:03,985 --> 00:40:05,568 Et je pense... 727 00:40:05,603 --> 00:40:07,402 que Brian est d'accord. 728 00:40:07,738 --> 00:40:08,518 Qu'est-ce que ça change, ce que Brian... 729 00:40:08,553 --> 00:40:10,038 Excuse-moi, j'étais en train de parler. 730 00:40:10,073 --> 00:40:11,314 Merci de me laisser finir. 731 00:40:15,554 --> 00:40:16,385 Justin? 732 00:40:17,979 --> 00:40:19,708 Regarde ta mère, Justin. 733 00:40:26,014 --> 00:40:27,071 Tu restes ici. 734 00:40:27,106 --> 00:40:30,073 Seulement si Papa demande pardon à Brian. 735 00:40:30,108 --> 00:40:32,016 Justin, c'est lui 736 00:40:32,051 --> 00:40:34,470 qui devrait de demander pardon, nom de Dieu! 737 00:40:34,505 --> 00:40:36,584 Pour t'avoir fait croire qu'il t'aimait. 738 00:40:36,619 --> 00:40:37,763 Il n'a jamais dit qu'il m'aimait. 739 00:40:37,798 --> 00:40:40,373 Il a dit que c'était juste un coup, c'est tout. 740 00:40:40,408 --> 00:40:42,600 Mais ça me va, parce que... 741 00:40:42,635 --> 00:40:44,307 C'est tout ce que c'était. 742 00:40:44,342 --> 00:40:46,096 Rien de plus. 743 00:40:48,666 --> 00:40:51,327 Je pense que tu devrais aller dans ta chambre, maintenant. 744 00:40:55,780 --> 00:40:57,497 Encore une chose, Justin. 745 00:40:57,532 --> 00:40:58,623 - Craig... - Non! 746 00:40:58,658 --> 00:40:59,767 Non, ça, je vais le dire. 747 00:40:59,802 --> 00:41:01,551 Si tu vis sous ce toit, 748 00:41:01,586 --> 00:41:03,089 Il y a des règles auxquelles tu dois obéir. 749 00:41:03,124 --> 00:41:05,189 Tu n'iras plus dans les bars gay 750 00:41:05,224 --> 00:41:07,680 Tu ne parleras plus de tes goûts dégueulasses. 751 00:41:07,715 --> 00:41:12,229 Et lui, tu ne le reverras plus jamais. 752 00:41:17,359 --> 00:41:20,590 En d'autres termes, pour que Justin puisse vivre avec vous, 753 00:41:20,625 --> 00:41:23,290 Il doit renier qui il est, 754 00:41:23,325 --> 00:41:26,830 Ce qu'il pense, et ce qu'il ressent? 755 00:41:26,865 --> 00:41:29,011 Personne ne t'a demandé ton avis. 756 00:41:31,779 --> 00:41:33,506 Ce n'est pas de l'amour. 757 00:41:33,541 --> 00:41:37,657 C'est de la haine. 758 00:41:37,692 --> 00:41:41,048 Fous le camp de chez moi! 759 00:41:41,083 --> 00:41:44,818 Justin, tu viens? 760 00:42:03,643 --> 00:42:06,682 Ok, ça suffit! Economisez-vous pour mon fils. 761 00:42:06,717 --> 00:42:07,991 Mikey, debout! 762 00:42:08,026 --> 00:42:09,905 Allez! Debout! 763 00:42:09,940 --> 00:42:12,795 Hey, tout le monde, Michael a été promu. 764 00:42:12,830 --> 00:42:16,232 Il est manager du Big Q de Buckley! 765 00:42:16,267 --> 00:42:17,969 - Butler, pas buckley. 766 00:42:18,004 --> 00:42:18,944 Allez, m'man. 767 00:42:18,979 --> 00:42:21,033 Quoi, je ne peux pas être fière, juste cette fois? 768 00:42:21,068 --> 00:42:22,173 C'est réservé aux gay ou quoi? 769 00:42:22,208 --> 00:42:24,396 Personne n'est plus gay que toi, Deb. 770 00:42:24,431 --> 00:42:26,734 Tu es un modèle pour nous tous. 771 00:42:26,769 --> 00:42:27,763 Que dire? 772 00:42:27,798 --> 00:42:29,397 Je suis sûr que tu trouveras quelque chose. 773 00:42:29,432 --> 00:42:32,741 Mon chou. Regarde-moi ce visage. 774 00:42:32,776 --> 00:42:35,286 En regardant ce visage, 775 00:42:35,321 --> 00:42:38,457 on sait que mon fils a le plus grand coeur, 776 00:42:38,492 --> 00:42:40,733 et le plus honnête qui soit. 777 00:42:40,768 --> 00:42:42,020 Ces yeux pourraient-ils mentir? 778 00:42:42,055 --> 00:42:45,889 Personne ne mérite de promotion plus que toi, mon chou. 779 00:42:45,924 --> 00:42:47,505 Parce que tu es le meilleur. 780 00:42:47,540 --> 00:42:50,341 Est-ce que je ne t'ai pas toujours dit que tu aurais du succès? 781 00:42:50,376 --> 00:42:51,944 Merde 782 00:42:53,895 --> 00:42:56,569 Avant que je ne sois en larmes, 783 00:42:56,604 --> 00:42:58,176 Comme avant mon hystérectomie, 784 00:42:58,211 --> 00:43:01,100 Je prends vos commandes et c'est moi qui invite! 785 00:43:01,135 --> 00:43:02,885 M'man, tu ne peux pas te le permettre. 786 00:43:02,920 --> 00:43:05,446 Mon chou, on peut tout se permettre ce soir! 787 00:43:05,481 --> 00:43:06,964 Allez-y! 788 00:43:06,999 --> 00:43:09,089 Uh, ah... Non, ça va. 789 00:43:09,124 --> 00:43:13,531 Prends quelque chose. - Je n'ai... non. 790 00:43:05,649 --> 00:43:14,637 Bon travail, Mickey. 791 00:43:14,672 --> 00:43:17,091 Merci. 792 00:43:17,126 --> 00:43:19,472 ... et une salade. Je peux? 793 00:43:19,507 --> 00:43:20,984 Je reviens de suite. 794 00:43:21,019 --> 00:43:23,214 ... C'est trop? Je demande trop? 795 00:43:23,249 --> 00:43:25,074 Je demande trop. Je n'ai besoin de rien! 796 00:43:25,109 --> 00:43:27,676 Tout va bien. Rien pour moi. 797 00:43:42,748 --> 00:43:43,943 Bien joué, mikey. 798 00:43:43,978 --> 00:43:46,638 J'aimerais que tout le monde arrête de me féliciter. 799 00:43:46,673 --> 00:43:48,643 - Ok! Je retire ce que j'ai dit. - Désolé, désolé. 800 00:43:49,426 --> 00:43:52,417 C'est vrai, je pourrai aider ma mère, maintenant. 801 00:43:52,452 --> 00:43:56,573 Super! Mais je... Je suis un menteur. 802 00:43:56,608 --> 00:43:59,224 Et ne me dis pas que je devrais m'y être habitué. 803 00:43:59,259 --> 00:44:01,417 Ce n'est pas ce que j'allais dire. 804 00:44:01,452 --> 00:44:04,002 J'allais dire : 805 00:44:04,037 --> 00:44:08,145 Ce n'est pas un mensonge, si c'est eux qui te font mentir. 806 00:44:08,180 --> 00:44:11,211 Si la seule vérité qu'ils peuvent accepter est la leur. 807 00:44:19,549 --> 00:44:22,469 Tu ferais mieux d'y retourner. 808 00:44:22,504 --> 00:44:26,594 Qu'est-ce qu'une fête sans l'invité d'honneur? 809 00:44:30,065 --> 00:44:31,006 Et toi? 810 00:44:32,681 --> 00:44:36,061 J'ai quelqu'un qui m'attend. 811 00:44:49,624 --> 00:44:50,517 Hey. 812 00:44:50,552 --> 00:44:52,368 Tu as faim? 813 00:44:53,000 --> 00:44:54,633 Pas vraiment. 814 00:44:56,795 --> 00:44:58,174 Tu dois manger. 815 00:45:27,000 --> 00:45:27,980 Alors, 816 00:45:29,197 --> 00:45:30,027 quel est le menu? 817 00:45:31,272 --> 00:45:34,358 Jambalaya. D'hier soir. 818 00:45:58,474 --> 00:46:00,769 C'est pas mal. 819 00:46:02,329 --> 00:46:04,927 C'est toujours meilleur le lendemain.